Литературный Клуб Привет, Гость!   С чего оно и к чему оно? - Уют на сайте - дело каждого из нас   Метасообщество Администрация // Объявления  
Логин:   Пароль:   
— Входить автоматически; — Отключить проверку по IP; — Спрятаться
Наша жизнь - росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь - и всё же...
Исса
wayoming. Отзывы на произведения.
Страницы: « <  17  18  19  20  21  22  23  24  25 
wayoming05-08-2009 03:20 №1
wayoming
Автор
Группа: Passive
Публикация: Freak, «Они больше никогда не видели свою дочь живой»
я ни хера не понимаю, о чем ты говоришь
я с тобой последний раз сталкивался при обсуждении конкурса патриотического. почему тут не удержался - объяснил в личке
"мне было бы стыдно такое выкладывать, вы себя не уважаете" - это хамство и резкость, если не приведено никаких оснований. это единственное, что я хотел сказать. твои отзывы я не комментировал год, наверное, если не больше. что за дерьмо происходит вообще?

Сообщение правил wayoming, 05-08-2009 03:58
"Sir", said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore."
wayoming05-08-2009 03:14 №2
wayoming
Автор
Группа: Passive
Публикация: Freak, «Они больше никогда не видели свою дочь живой»
каждый?
"Sir", said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore."
wayoming05-08-2009 03:12 №3
wayoming
Автор
Группа: Passive
Публикация: Katarina de Luce, «Капуччино с корицей»
Однако же, она предпочитает быть одна, смотреть внутрь себя, внутрь своей женской сущности, как кошки, миллиарды раз смотря в зеркало, видят не только себя, но и мириады миров, скрытых для глаза человека, человека обычного, обыденного
внутрь себя+внутрь своей женской сущности=тавтология; обычного=обыденного - второй эпитет ничем не дополняет первый; фактическая избыточность - "внутри себя" и "скрытых для глаза человека" - и так понятно, пустое разжевывание; повторы

Мужчины боятся связывать себя с такими женщинами, потому как чувствуют их внутреннюю силу, что наносит неисправимый удар по их мужскому самолюбию самца


Они предпочитают лишь тайно любоваться ими, будто в дымке своих желаний они прячут собственный страх перед неизведанным, как люди часто испытывают жуткое чувство, видя кошку, внезапно уставившуюся в бесконечность
они - это мужчины, так? (из-за избытка личных местоимений так сразу и не поймешь). насколько мне известно, мужчины относятся к людям. получаем: "люди прячут страх, как люди часто испытывают жуткое чувство". вода в ступе

видя кошку, внезапно уставившуюся в бесконечность. Такие женщины, как кошки, всю жизнь смотрят в бесконечность
образ неплохой, но зачем два раза? недооценка умственных способностей читателя?

Она играет и поет, как маленькая птичка, как зеленая стрекозка над гладью пруда
поет, как стрекоза. угу, видимо, та, что из басни

Она, как полноводная река, вальяжно впадает в наши мечты, с каждым движением волн сметая нас с твердой почвы
а так могла бы быть неплохая игра слов: "впадать" и в значении "впадать в страсть", и в значении "впадать, как река".

Она казалась человеком из того, прошлого-позапрошлого века, когда дамы, не в пример нынешним, зачаровывали и пьянили, как хорошее вино, едва лишь обронив кружевной платок
нравы и представления об настоящей женщине в 19 и 20-ом веках сильно отличались. да еще и в зависимости от социального слоя, о котором здесь ни слова

То изящество, с которым Она роняла не только платок, но даже взгляд – в окно, за которым то шел проливной дождь, то жарило беспощадное солнце; так вот, то изящество, с которым Она проделывала будничные и несущественные операции, делало меня медлительной и слабой
и от повтора избавитесь, и построение предложения будет куда более грамотным

будто все мое существо противилось этой игре глаз и рук
штамп, затертый до крайней степени неприличия

Она, скажу к слову, была во многом старше меня, более зрелая
тавтология

как большая коралловая (из-за плаща) птица, впархивала, но не как суетливая сорока или пустоголовая голубка, что-то было в Ней неподвижное, но звенящее. Тогда мне казалось, что птица-феникс залетела в мою темную квартирку и разбросала кругом свое коралловое оперенье


Высокая, с бледноватой, кельтского типа, кожей, обтянутой вокруг каркаса тела на диво ладно, немного сухощавая, но не до безобразного
запятая после "типа" не нужна; из-за внушительного придаточного потеряна связь между однородными определениями

Она казалась прозрачной в обманчивом свете сумерек
в самом слове "казалась" заключена информация об искажении/обмане

Волосы, абсолютно не распускаемые на людях
без комментариев

удивительно хорошо видно, как писался текст. берется Бодлеровский образ, и на него долго-долго накручиваются повторяющие друг друга пояснения, при этом переход к следующей части постоянно откладывается. потом описание/ввод героини - и нудное, громоздкое описание ее внешнего вида, при этом учительница как образ претендует на некую крайнюю исключительность (судя по тому, что пишется исключительно с заглавной буквы, как во второсортных декадентских дневничках), но о ее манере, психологических чертах автор нам ничего говорить не собирается. ему больше хочется 10 раз повторить нам, что плащ был коралловый, а в руках был учебник французкого языка. вдруг:
хотя, какой смысл говорить о волосах там, где больше слов должно быть о душе
да-да, ну наконец-то будет раскрытие характера героини, но вместо этого - описания того, как она одевалась. ничего, кроме скучноватого визуала, не приносящие

замечательная французская картавость заставляла Ее горло танцевать
без комментариев. а еще Буку ругают за физиологичность образов...

Она осторожно, будто боясь испортить
шта-аамп

но неизменно предупреждала меня в этот же день, причем, избегая помощи телефона
"не пользуясь телефоном". экспериментировать с такими образами, как телефон, навязывающий свою помощь, вам пока рано

очень приятная записка, где Она извинялась за свое отсутствие, больше всего опасаясь, как бы это не повредило занятиям, а мне казалось, что сухие казенные слова записки
повтор, которого легко избежать, и тавтология

нежное сестринское, либо материнское, но очень женское
почему "но"? где противопоставление? сестры и матери - это не женщины, что ли?

и пили капуччино с корицей, чтобы согреться, либо согреть душу, подверженную скуке. Капуччино с корицей… Напиток, не опаляющий, но медленно равномерно согревающий горло и желудок, отчего по всему телу прокатывается волна уютного тепла. Напиток, необычайно заманчиво пахнущий чем-то неуловимо нежным и домашним, будто даже пар от него окутывает окружающее легкой коричневатой дымкой, а воздушные хлопья сливочной пены дарят ни с чем не сравнимое удовольствие от самих неспешных прикосновений губ и языка. Капуччино с корицей – это поцелуй юга и солнца, который приятней всего ощутить именно в темный дождливый вечер после долгой прогулки под влажной изморосью. Когда я говорила Ей об этом, Она согласно кивала, не зная, или же догадываясь, что капуччино с корицей – Она сама
"сколько не говори "халва", во рту слаще не станет". видимо, 4 раза - это не предел. посмотрим, может быть, введены какие-то ощущения? легкая коричневатая дымка - и что? а какая еще могла быть дымка над кофе - зеленая? "воздушные хлопья сливочной пены" - крайне избитая метафора. поцелуй юга и солнца - юг и так прочно ассоциируется с солнцем. я не ощутил никакого умопомрачительного аромата, в котором надо еще, как выясняется, узнать Героиню (Ее!)

В Ее манере поведения строгость и категоричность преподавателя слилась с доброй дружеской поддержкой
это прекрасно, но мало просто сказать об этом. где эпизоды, в которых раскрывалась бы эта строгость и категоричность? все прямым текстом, без какой-либо прорисовки

Поначалу приняв их за бесконечное почтение и благодарностью к человеку такой бескрайней гуманности и простоты
"благодарность". ни один из представленных поступков героини не говорит о ее бескрайнем гуманизме, а множественные намеки на ее исключительность никак не вяжутся с бескрайней пустотой. вот что бывает, когда пишешь одним росчерком, увлекаясь однообразным процессом наращивания сентиментальностей на пустотелый обод

Все мое существо, секунду назад полное горечи и растерянности, вдруг замирало
ну вот опять. оно уже замирало с десяток абзацев назад, придумайте что-нибудь другое. и свое. потратьте немного времени - окупится, я вас уверяю

Лило как из ведра
без комментариев

взгляд, который резанул, как лезвием
без комментариев

Вконец, Она снова улыбнулась, предлагая выпить еще чашечку кофе напоследок
слова "вконец" и "наконец" не являются синонимами

Я яростно пнула ни в чем не повинную дверь
штамп не только с точки зрения языка, но и с точки зрения действия. неужели нельзя придумать более интересную деталь, в которой было бы видно чувства (хотя бы их краешек), одолевающие рассказчицу?

Мы пойдем на Монмартр, возьмем по чашке настоящего французского кофе, позволим художнику нарисовать наш портрет, используя самые спокойные и нежные акварели, слитых воедино, воплощенных в одном лице
лингвистический ребус - к чему относятся слова "слитых" и "воплощенных"?

очень и очень посредственный текст. композиция отсутствует. обилие личных местоимений, избыточных конструкций, грубых повторов. каких-то описательных находок - две-три, и то - на общем фоне. 90% текста потрачено на ввод главной героини (точнее - на длинные и почти не развивающиеся описания), а в остальные 10% вдруг обнаруживается муж, сын, а потом и вовсе - great escape - и Драма с большой буквы. к чему это? мелькнул в деталях Париж, но померк на фоне матовой вторичности рассказа
"Sir", said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore."
wayoming05-08-2009 01:32 №4
wayoming
Автор
Группа: Passive
Публикация: Freak, «Они больше никогда не видели свою дочь живой»
такие громкие заявления нуждаются в фактическом подкреплении. отучиваться надо двумя строками отписываться. мелко это
что-то мне вдруг тоже захотелось поговорить о стыде, глядя на твою рецензию. однако, я нахожу в себе такта этого не делать
"Sir", said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore."
wayoming26-07-2009 15:48 №5
wayoming
Автор
Группа: Passive
Публикация: Andy, «Среда. Начало»
Andy, специально для вас, образец метонимии, создающей сильное эмоциональное ощущение:

"Выше, выше плыву серебристым путем,
Будто шаткая тень за крылом"

Фет А.А., "Певице"
"Sir", said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore."
wayoming22-07-2009 01:36 №6
wayoming
Автор
Группа: Passive
Публикация: Andy, «Среда. Начало»
Andy, если вы считаете, что у Фета в стихах не было вовсе никаких эмоций, то вы дурак, какого поискать. Простите, не могу другого вывода сделать.
"Sir", said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore."
wayoming21-07-2009 17:34 №7
wayoming
Автор
Группа: Passive
Публикация: Andy, «Среда. Начало»
Не знаете разницы. Я так и думал.
"Sir", said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore."
wayoming21-07-2009 16:34 №8
wayoming
Автор
Группа: Passive
Публикация: Andy, «Среда. Начало»
Ооо, вы перешли на личности. А потом удивляетесь: "это Вы просто так попали "неудачно", в то время, когда на меня все накинулись". Я вот на вас не накидывался, а однако ж высокомерное хамство для вас - норма речи. Ну-ну.
Вы знаете разницу между частью речи и функцией в предложении? Вы знаете, что деепричастие - это часть речи, а качество действия - это функция? По видимому, нет. И можете, конечно, пятьсот раз повторить чушь, она не станет ни на йоту умнее. Как и вы, судя по всему. Читатель строки эти не воспринимает, ваши многоотзывные пояснения ему неинтересны - почитайте отзывы, хватит плавать в вакууме завышенного самомнения.
Извинился я в самом начале, поскольку прервал чужую беседу. Видимо, мне знакомы некие нормы вежливости, незнакомые вам.
"Sir", said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore."
wayoming21-07-2009 15:32 №9
wayoming
Автор
Группа: Passive
Публикация: Andy, «Среда. Начало»
Просто, какие конкретно каноны здесь поломаны и с какой художественной целью?
"Ко мне" - так разговаривают с собакой. С людьми разговаривают несколько по-иному. Так, к сведению.

Andy, получается, что у вас дополнение поясняется причастным оборотом, а причастный оборот - деепричастным, пусть и выполняющим функцию выражения качества. Почитайте Пешковского (работы по синтаксису), если не читали в ходе обучения - форма деепричастия требует привязки к чистому действию, иначе возникает двусмысленность. Поэт у нас ломает каноны, как тут только что поведали, так что кота, который наблюдает за стаей со смехом, я представляю с тем же усилием, что и срывающихся со смехом птиц.
"Sir", said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore."
wayoming21-07-2009 11:25 №10
wayoming
Автор
Группа: Passive
Публикация: Andy, «Среда. Начало»
Andy, еще раз прочтите мои два вопроса и ответьте на них, пожалуйста. У вас здесь такая каша с соединением причастного и деепричастного оборотов, у вас на "смеясь" по структуре предложения претендуют сразу два субъекта - до сих пор считаете конструкцию удачной?
"Sir", said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore."
wayoming20-07-2009 23:01 №11
wayoming
Автор
Группа: Passive
Публикация: Andy, «Среда. Начало»
Прочтите внимательно мой предыдущий отзыв. У меня к вам два вопроса. Кто смеется (или что-то делает смеясь)? И кто срывается следом? Если это два разных субъекта - то запятые нужны вне зависимости от того, качество это или добавочное действие. Попробуйте записать предложение без инверсий, в прозаическом виде. Я не знаю, как пояснить еще доходчивей.
"Sir", said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore."
wayoming20-07-2009 18:21 №12
wayoming
Автор
Группа: Passive
Публикация: Andy, «Среда. Начало»
Просто, Andy, куда я бы ни зашел - в дневники, в отзывы - везде натыкаюсь на вас. И на вашу странную манеру сначала давать человеку высокомерную отповедь и уже только потом - приводить хоть какую-то аргументацию. Хотя человек вроде неглупый.

За стаей крыл, смеясь срывающихся следом
За горизонт,
Следит со шторы засыпающий последним
Зеркальный кот.
К чему относится слово "срывающихся"? Если к крылам (а больше и не к чему), то "смеясь" придется выделять запятыми. Разверните предложение и посмотрите сами: "Кот следит, смеясь, за стаей крыл, срывающихся следом за горизонт". Итак, знаки препинания у вас стоят неправильно. А если подчиниться правилам и поставить запятую, выйдет "за стаей крыл, смеясь," и до слова "следит" читатель будет воображать, как кто-то кроет кого-то, сдерживая смех (как уже и сам читатель).
"Sir", said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore."
wayoming20-07-2009 10:47 №13
wayoming
Автор
Группа: Passive
Публикация: Andy, «Среда. Начало»
аэроп. Дакка диспетчер ш.Табаки, великолепно.

Andy, с вас надо как-то сбивать спесь. Не думаю, что Voloshka не знакомы термины, которые вы употребляете, поскольку их изучают еще в десятом классе (и будь тут хоть десять филфаков за плечами). Одной только синтаксической сочетаемостью грамотность фразы не определяется. Вам там выше очень хорошо screamer отметила - двоякость есть не только образная, но и синтаксическая, кстати.
За стаей крыл, смеясь срывающихся следом
Кого крыл, сдерживая смех, ваш лирический герой?
Я почитал отзывы - сомнений строка (и не только эта) не вызывает только у автора, вопросов к ней - множество. Разве можно ее считать удачной? Да еще и отповеди снисходительные давать тем, кому она не понравилась. Какая-то элементарная вежливость должна быть, Andy.
"Sir", said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore."
wayoming19-07-2009 19:55 №14
wayoming
Автор
Группа: Passive
Публикация: Andy, «Среда. Начало»
Вы совершенно правы в том, что самая удобная и понятная метонимия по принципу "часть-целое" в случае с птицей - это крылья. Но дело в том, какие ассоциации дает слово "стая". Образ стаи - это образ группы, образ социума. "Стая птиц" рождает в голове слаженный клин, а вот "стая крыльев" - здесь затруднен процесс обработки. Сначала идет "стая", и настраишваешься на вышесказанное, но тут вдруг читатель должен резко с прямого "стая" настроиться на переносное "крыльев". В итоге в мозгу непроизвольно рождается картинка - крылья отдельно от туловищ четким клином идут на юг/север. Образ, который частично надо воспринимать напрямую, частично - в переносном смысле, сильно проигрывает в эффектности полностью переносном образу, вроде "вихрь крыльев". Если хочется показать читателю самую обыкновенную стаю птиц - отчего же просто не написать - "стая птиц"? Не очень понятно, чего добивается данная метонимия.
Конечно, несколько путанное объяснение, но я надеюсь, вы поймете - я просто показываю, почему к данной фразе могут возникнуть вопросы, только и всего.
"Sir", said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore."
wayoming18-07-2009 01:15 №15
wayoming
Автор
Группа: Passive
Публикация: Andy, «Среда. Начало»
Извините, что вмешиваюсь. Не хотел бы мешать вам, но метонимия возможна только без нарушения семантического поля, т.е. когда у части и целого большинство свойств и значений - совпадает. Ну вот, например, человек-человечество. А крылья и птицы не обладают одинаковыми свойствами и значениями. Крылья не могут сбиваться в стаи. Единственная основа, какая могла бы быть здесь для переноса значения - чисто визуальная, т.е. стая птиц похожа на вихрь крыльев, или там ворох крыльев, но стая - это слово здесь явно не подходит, у него четкое и нарушающее смысл предложения толкование. Еще раз прошу прощения.
"Sir", said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore."
Страницы: « <  17  18  19  20  21  22  23  24  25 
Сейчас на сайте:
 Никого нет
Яндекс цитирования
Обратная связьСсылкиИдея, Сайт © 2004—2014 Алари • Страничка: 0.02 сек / 25 •