Литературный Клуб Привет, Гость!   ЛикБез, или просто полезные советы - навигация, персоналии, грамотность   Метасообщество Библиотека // Объявления  
Логин:   Пароль:   
— Входить автоматически; — Отключить проверку по IP; — Спрятаться
С сердцем бороться тяжело, ибо чего оно хочет, то покупается ценой души.
Гераклит
Flame
Flame
Автор
Перейти к дневнику Flame
Тема: Отголоски мастерской
Добавлено: 07 04 2009 15:20:58
У меня занудный характер. Когда мне кто-то показывает свои стихи, небезынтересные замыслом, но беспомощные технически, мне трудно удержаться от искушения переписать их и сказать автору: "Смотри, вот так надо. Хотя бы вот так." Сам я воспринимаю это как забавную игру - перевод с русского на русский. Авторы обычно вежливо говорят "спасибо", но как они внутри себя воспринимают такое обращение со своими творениями - не знаю.

вот и сегодня, знакомая попросила меня сказать что-нибудь об её стихотворении:

Родился новый человек,
Что ждет его, никто не знает.
Всех это просто умиляет
И каждый молит о своем.

Кто молит о здоровье,
Кто молит об удаче,
Кто молит об уме,
Кто молит о богатстве.

А я прошу у бога,
Чтобы моя эпоха
Его не проверяла
На званье Человека!

а я вместо этого просто переписал его:

Родился новый человек,
И цель его никто не знает.
Но та мишень или иная,
А жизнь - стрела на тетиве.

Ему желают не болеть,
Быть умницей, ловить удачу,
Чудес не ждать - самим чудачить,
И лук сменить на арбалет.

А я желаю малышу
Огня избегнуть и агоний -
Оставить смертного в покое
Богов жестоких я прошу.

Странная судьба у таких "переделок". Своими я их считать не могу - я постарался сохранить авторские смыслы, по-минимуму привнося свои лишь как "приправу". Но и автор с очевидностью своим это считать не станет, а в некоторых случаях может даже воспринять как пародию.

Поэтому записал этот очередной эпизод в дневник - здесь он и закончится :)
Просто08-04-2009 08:46 #1
Просто
Автор
Группа: Passive
Мне кажется это не переделка, а свой взгляд на тему.
Flame08-04-2009 10:25 #2
Flame
Автор
Группа: User
Неа, не мой - ну или моего здесь меньше, чем привнесённого из исходного текста.

Это скорее действительно похоже на игру переводчика, перед которым - оригинал и подстрочник, и надо сохранить смысл подстрочника и звучание оригинала. Где-то у нас уже была дискуссия о том, являются ли переводы самостоятельными художественными произведениями...
Просто08-04-2009 11:18 #3
Просто
Автор
Группа: Passive
Неа, все иначе. Молить и желать, финал совсем изменил, это не правка.
Переводить - жуть как сложно, правдив только подстрочник, да и то...
nn08-04-2009 11:43 #4
nn
Автор
Группа: Passive
Ему желают не болеть,
Быть умницей, ловить удачу,
Чудес не ждать - самим чудачить,
И лук сменить на арбалет.

Саш, а переделка-то несогласованная (злобно хихикаю).

Сама грешна попытками перекроить чужое.(
L'amour dure trois ans
Flame08-04-2009 11:54 #5
Flame
Автор
Группа: User
Оля, да - несогласованная :) в пределах того, что можно было за 5-10 минут изобразить, ибо с большим усердием надо было бы уже своё что-то делать.

Как вариант исправления (смысл в итоге чуть другой, но это за преодоление сопротивления материала и расплата и награда):

Ему желают не болеть,
Быть умницей, ловить удачу,
Ждать чуда, самому чудачить,
И лук сменить на арбалет.

Самое забавное, что потом в своём стихо придёт в голову рифма "болеть-арбалет" - и запретишь её себе как уже "израсходованную" :) Уже бывало так.
nn08-04-2009 12:32 #6
nn
Автор
Группа: Passive
а у меня повторяются и израсходованные, но я не сразу замечаю. и не сильно переживаю об этом)
L'amour dure trois ans
nessi10-04-2009 18:51 #7
nessi
Автор
Группа: Passive
у меня идея - создать что-то вроде цикла "переделки" - этот цикл можно считать самостоятельным творением, а целью будет именно переделать чужое. Ведь именно об этом ты, Саш, практически просишь в своем обращении, чтобы создалось что-то отдельное, чтобы было место таким творениям. Надо сделать - чтобы было, тогда можно будет счтитать по праву переделку - авторской, ведь если сразу обозначено условие - "зедсь лежит только переделанное". Вообще , мне кажется, должно быть такое укромное местечко для таких в литературе, может оно уже создано? осталось найти определение? Ведь может и классики кого-нибудь переделывали? Взять их опыт
Об этом надо поговорить с Мумитроллем
Логин:
Пароль:

Если Вы не зарегистрированы на сайте, Вы можете оставить анонимный отзыв. Для этого просто оставьте поля, расположенные выше, пустыми и введите число, расположенное ниже:
Код защиты от ботов:   

   
Сейчас на сайте:
 Никого нет
Яндекс цитирования
Обратная связьСсылкиИдея, Сайт © 2004—2014 Алари • Страничка: 0.02 сек / 28 •