Литературный Клуб Привет, Гость!   ЛикБез, или просто полезные советы - навигация, персоналии, грамотность   Метасообщество Библиотека // Объявления  
Логин:   Пароль:   
— Входить автоматически; — Отключить проверку по IP; — Спрятаться
Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах.
Рансэцу
Мария Гринберг   / (без цикла)
Пророк
М. Пушкина, С. Маврин, «Пророк» перевод на английский М. Гринберг

Стынет лёд на губах,
Смотрит сквозь меня судьба,
И вперёд дороги нет,
Нет назад пути.
Я один – навсегда,
Так жесток небесный дар.
Жизнь забыла, смерть не ждёт
У своей черты.

Время войн, катастроф
Я читал по картам снов,
И на грязных площадях
Я взывал к толпе.
Но пророк для людей –
И колдун, и лицедей.
В их глазах я видел страх,
Страх душой прозреть.

Знаний груз – тяжкий крест
Я развеял в пустоте.
Было незачем рождаться
В грозовой ночи.
Знать бы мне лишь одно -
В мире ослеплённых тьмой
Может солнцем показаться
Пламя от свечи.

Дай родиться вновь
Из воды и света
Жить, не зная тайн
Завтрашнего дня!
У иных миров
Не просить ответа.
Дай родиться вновь,
Отпусти меня…

___________________________________

Ice is on my locked lips,
My cool eyes – it's your Fate sees.
My long way is almost gone
And I can’t return.
My life lot is so cruel –
I’m lonesome, I’m Heavens’ tool.
Life and Death let me alone
As if I wasn’t born.

It’s a time of Holocaust,
In my dreams I’d seen its ghosts,
At these dirty market-places
I called people to fight.
I’m a prophet – but they said:
“Clown, conjurer, he’s mad”.
I saw fear in their faces –
Fear of seeing the light.

My knowledge was my pain,
I squandered it all in vain,
It was pointless to come in
This thunder nightmare.
I had to bear it in mind –
For these people darkness-blinded,
Even a small candle can seem
A bright sunny flare.

Let me die at last –
Let me reappear,
I'd not like to know
Secrets anymore.
I won’t ask the stars,
I won’t make people hear.
Let me die at last,
My Lord, let me go…
2007
Москва
©  Мария Гринберг
Объём: 0.094 а.л.    Опубликовано: 07 11 2008    Рейтинг: 10.04    Просмотров: 2454    Голосов: 1    Раздел: Поэтические переводы
«Ковбой в Полтаве»   Цикл:
(без цикла)
«Ручей»  
  Клубная оценка: Нет оценки
    Доминанта: Метасообщество Библиотека (Пространство для публикации произведений любого уровня, не предназначаемых автором для формального критического разбора.)
   В сообществах: Открытое Сообщество Рецензенты Поэзии
Добавить отзыв
Flame08-11-2008 10:07 №1
Flame
Автор
Группа: User
Кстати да, моя любимая песня в альбоме "Реки времён". Со звуком воспринимается гораздо сильнее, чем просто текст - свойство многих песен. Перевод не могу оценивать - не настолько хорошо знаю язык. Но некоторые находки переводчика - несомненны и интересны, например слово Холокост вместо слова "катастроф". Перевод получился другим произведением - менее фэнтезийным, чем оригинал, более жёстким и привязанным к реалиям современности.
ЙцукенЪ10-11-2008 09:54 №2
ЙцукенЪ
Автор
Группа: Passive
Флейм в точности выразил все мои мысли.
Попытка спеть это на музыку Арии - ни к чему хорошему не привела, сбиваюсь с ритма и не попадаю.
Но! находки и впрямь великолепны, читая перевод, даже пришлось пересмотреть текст - Хололокоста там ведь нет.
А как легло!

Интересно было! Спасибо :-)
Я не знаю, как y вас, y нас всегда кто-то сверлит... Может взять и скинуться, чтобы они перестали сверлить? (с)
Мария Гринберг10-11-2008 11:24 №3
Мария Гринберг
Автор
Группа: Passive
Увы, уже не Арии...
Flame10-11-2008 12:53 №4
Flame
Автор
Группа: User
Почему увы? Была одна хорошая группа, стало две. Мне, честно говоря, "Ария" с Беркутом нравится больше, чем с Кипеловым, особенно как они вживую работают.

А что касается ритма в переводе - в начале да, есть какие-то проблемы, но финал сделан просто отлично, на мой взгляд. Так что russian Ozzy, как называют Кипелова англосаксы, вполне может порадовать их красивой песней на понятном им языке :)
Мария Гринберг10-11-2008 13:02 №5
Мария Гринберг
Автор
Группа: Passive
Ну или ура, кому как.
А что там за проблемы с ритмом в начале, можно подробнее?
Flame10-11-2008 14:25 №6
Flame
Автор
Группа: User
Ритм в куплетах такой:

!-! !-!
!-!-!-!
...

а в переводе (насколько я знаю английскую фонетику) начало получается таким:

!!- !-!

В слове covers ударение же на первый слог? Дальше - всё хорошо поётся. Но я бы Кицунэ Ли спросил, она в английских стихотворных текстах гораздо лучше меня понимает. Эти англичане иногда причудливо глотают слоги, может ты имела в виду не

Айс кАвез <пауза> мАй локт лИпс

как я прочитал, а

Айс кавз мАй <пауза> лОкет лИпс

тогда всё ок с ритмом.
Apriori10-11-2008 15:12 №7
Apriori
Тигрь-Людовед
Группа: Passive
Всегда завидовала людям, которые с такой легкостью владеют языками.
Здорово!
:): - смайл Шрёдингера
Добавить отзыв
Логин:
Пароль:

Если Вы не зарегистрированы на сайте, Вы можете оставить анонимный отзыв. Для этого просто оставьте поля, расположенные выше, пустыми и введите число, расположенное ниже:
Код защиты от ботов:   

   
Сейчас на сайте:
 Никого нет
Яндекс цитирования
Обратная связьСсылкиИдея, Сайт © 2004—2014 Алари • Страничка: 0.02 сек / 34 •