Литературный Клуб Привет, Гость!   ЛикБез, или просто полезные советы - навигация, персоналии, грамотность   Метасообщество Библиотека // Объявления  
Логин:   Пароль:   
— Входить автоматически; — Отключить проверку по IP; — Спрятаться
Год за годом всё то же:
Обезьяна толпу потешает
В маске обезьяны.
Басё

Озвучка или титры?

  Ветка: may, 16 05 2007 22:54 Метасообщество Люди / Беседка  
Для цитирования фрагмента чужого высказывания, выделите его мышкой и нажмите Ctrl+Enter
may17-05-2007 00:38 №1
may
Уснувший
Группа: Passive
Звук - неотъемлемый компонент киноискусства.
В идеале хотелось бы смотреть (равно как и читать) на языке оригинала. Но ситуация складывается так, что это не всегда возможно.
Зачастую слышишь недовольство зрителей фильмами с титрами, но титры позволяют слышать оригинальное озвучивание, что некоторым приносит немалое удовольсвие.

Что предпочитаете Вы?

(заранее благодарю))))
AW17-05-2007 02:42 №2
AW
Автор
Группа: Passive
Я предпочитаю оригинал и без субтитров.
Особенно индийские фильмы.
Зачем танцам субтитры?..

))
.. пойдём со мной. ты пожалеешь, но тебе понравится.
aloorpro17-05-2007 09:03 №3
aloorpro
Любитель мате
Группа: Passive
я предпочитаю гнусавого переводчика.
Бывают минуты, когда я чувствую себя циником, когда все табу моей расы дразнят меня своими клешнями ©
Хазар Хазаров17-05-2007 09:18 №4
Хазар Хазаров
Автор
Группа: Passive
Я пред переводчика в любом случае, я хочу смотреть фельм, а не кнежку читать. АГА
Понимать я не хочу ничего, хотя знаю все на свете. Ремонт глушителей и его жена
Alla_Stor17-05-2007 13:52 №5
Alla_Stor
Автор
Группа: Passive
Я дважды смотрела фильм Мэла Гибсона "Апокалипсис". Один раз это был дублированный вариант, а второй - оригинальный звук с субтитрами! Должна признать, что фильм произвел более сильное впечатление именно во втором случае!
Но когда пыталась посмотреть властелина колец с субтитрами - смогла осилить только 20 первых минут!
Наверное для каждому фильму свое! Как и каждому зрителю.
írói álnév17-05-2007 14:41 №6
írói álnév
Фенек
Группа: Passive
я предпочитаю оригинал. хоть панджаби, хоть урду.))

собственно, содержание становится понятным уже через 10-15 мин.)

очень мало качественных переводчиков (это почему-то в особенности касается французских фильмов). И гнусавый тоже. (хотя его можно просто слушать для поднятия настроения)) или когда диалог не важен)

Ну, на худой конец - титры.

А вообще, я люблю комбинировать языки. 'Амели' я как-то смотрела на фр. с эстонскими субтитрами. Впечатляет. :)
Живите в доме – и не рухнет дом. © Арсений Тарковский
Mitsuki Aili Lu17-05-2007 14:54 №7
Mitsuki Aili Lu
Сказочница
Группа: Passive
няф! саббы спасут мир и помогут запомнить больше слов иностранного языка с помощью непроизвольного запоминания!!! Алилуя!
"кто-то с улыбкой, (и где её черти носят), выдаст тебе доспехи и пару крыльев." (с) DAN
írói álnév17-05-2007 15:24 №8
írói álnév
Фенек
Группа: Passive
Мицуки, жму руку!

:)
Живите в доме – и не рухнет дом. © Арсений Тарковский
aloorpro17-05-2007 19:35 №9
aloorpro
Любитель мате
Группа: Passive
я за гнусавого переводчика потому, что этот конкретный переводчик за свой немалый уже стаж "перевел больше тысячи фильмов"©, и уже научился, видимо, говорить так, чтобы была понятна и его и оригинальная речь. Потому что интонации актеров не сможет перевести никто.
Бывают минуты, когда я чувствую себя циником, когда все табу моей расы дразнят меня своими клешнями ©
Дмитрий Вестман17-05-2007 22:22 №10
Дмитрий Вестман
Автор
Группа: Passive
Лучше всего - субтитры на оригинальном языке (правда я окромя английского почти ничего и не шпарю), иногда - на русском тоже прокатывает.

А если брать переводчиков - так на первом месте Гоблин. Это без вопросов. А после него уже всякие, фамилии не знаю. Ну все знают голос, которым говорит Коломбо и Альф. Вот этот чувак озвучкой занимается неплохо.

Потом есть ещё переводчик-актёр, которого часто слышу в разных дублёрских командах, но н и в одно жало очень хорошо озвучивает.

А гнусавых - несколько. Я знаю только одного, фамилия Живов, я в его переводе Город грехов смотрел. Качественно перевёл.

К дубляжу отношусь с подозрением и неприятием, но большинство фильмом приходиться смотреть именно так, потому что пираты - великие люди...

Сообщение правил Дмитрий Вестман, 17-05-2007 22:30
Ой, не ищите, глупые, девочку Любу... Вот из этого ствола... я убил её вчера! (с) А. Григорян
письмо генералу Z_elenne18-05-2007 00:23 №11
письмо генералу Z_elenne
Автор
Группа: Passive
на самом деле, художественный перевод для меня неважен.
даже не нужен, скорее так.
я люблю фильмы с закадровым текстом, произносимым голосом одного и того же отстраненного гнусавого "переводчика за ширмой")

а титры - очень приятный вариант для французских фильмов, но не всегда приемлемые для фильмов на английском языке

а есть кино, которое я понимаю на любом языке и мне перевод не нужен)
Целую. Твой верный Жак.
may18-05-2007 10:20 №12
may
Уснувший
Группа: Passive
ситуация неоднозначная, но некоторое время назад словила себя на мысли, что если фильм интересен, то буквально с первых минут забываешь про титры, они просто исчезают.

Хотя проблема перевода остается. ПОтому в случаях, когда есть некоторые знания языка оригинала, титры предпочтительнее.

Дубляж наш - отдельная история. В ряде случаев, не могу не признать, что гнусавый переводчик предпочтительнее :)
Porapor06-06-2007 19:41 №13
Porapor
Уснувший
Группа: Passive
Смотря для чего смотрю фильм. Если чисто для эстетики — то лучше с дубляжем вообще. Мне не нравится закадровый перевод, когда слышно и оригинальный текст, и переводчиковские гласы. Если хочется именно услышать оригинал (а такое, должен сказать, случается редко), то лучше с субтитрами. В остальных случаях предпочитаю перевод с заглушкой оригинала. Но, разумеется, сделан он должен быть очень качественно, иначе смысл в его существовании пропадает.
Орден19-06-2007 06:46 №14
Орден
Автор
Группа: Passive
Ну, люблю качественную озвучку, но иногда хочется и субтитры почитать :) Правда мне часто попадались фильмы, где даже крик переводили:) Самое смешное было то, что кричала женщина, а переводчик был мужчина :)
oldingt09-07-2007 14:44 №15
oldingt
Атташе Rony Fox
Группа: Passive
верняк - каждой ленте свое!
сабы для аниме,
дубляж для гологовуда
синхрон для прочей зарубежки...
имхо
Дальше – только вверх. (с) Александр Губарь

Сейчас на сайте:
 Никого нет
Яндекс цитирования
Обратная связьСсылкиИдея, Сайт © 2004—2014 Алари • Страничка: 0.02 сек / 26 •