|
|
|
|
Для цитирования фрагмента чужого высказывания, выделите его мышкой и нажмите Ctrl+Enter | may | 17-05-2007 00:38 №1 | Уснувший Группа: Passive | Звук - неотъемлемый компонент киноискусства. В идеале хотелось бы смотреть (равно как и читать) на языке оригинала. Но ситуация складывается так, что это не всегда возможно. Зачастую слышишь недовольство зрителей фильмами с титрами, но титры позволяют слышать оригинальное озвучивание, что некоторым приносит немалое удовольсвие.
Что предпочитаете Вы?
(заранее благодарю))))
| AW | 17-05-2007 02:42 №2 | Автор Группа: Passive | Я предпочитаю оригинал и без субтитров. Особенно индийские фильмы. Зачем танцам субтитры?..
))
.. пойдём со мной. ты пожалеешь, но тебе понравится. | aloorpro | 17-05-2007 09:03 №3 | Любитель мате Группа: Passive | я предпочитаю гнусавого переводчика.
Бывают минуты, когда я чувствую себя циником, когда все табу моей расы дразнят меня своими клешнями © | Хазар Хазаров | 17-05-2007 09:18 №4 | Автор Группа: Passive | Я пред переводчика в любом случае, я хочу смотреть фельм, а не кнежку читать. АГА
Понимать я не хочу ничего, хотя знаю все на свете. Ремонт глушителей и его жена | Alla_Stor | 17-05-2007 13:52 №5 | Автор Группа: Passive | Я дважды смотрела фильм Мэла Гибсона "Апокалипсис". Один раз это был дублированный вариант, а второй - оригинальный звук с субтитрами! Должна признать, что фильм произвел более сильное впечатление именно во втором случае! Но когда пыталась посмотреть властелина колец с субтитрами - смогла осилить только 20 первых минут! Наверное для каждому фильму свое! Как и каждому зрителю.
| írói álnév | 17-05-2007 14:41 №6 | Фенек Группа: Passive | я предпочитаю оригинал. хоть панджаби, хоть урду.))
собственно, содержание становится понятным уже через 10-15 мин.)
очень мало качественных переводчиков (это почему-то в особенности касается французских фильмов). И гнусавый тоже. (хотя его можно просто слушать для поднятия настроения)) или когда диалог не важен)
Ну, на худой конец - титры.
А вообще, я люблю комбинировать языки. 'Амели' я как-то смотрела на фр. с эстонскими субтитрами. Впечатляет. :)
Живите в доме – и не рухнет дом. © Арсений Тарковский | Mitsuki Aili Lu | 17-05-2007 14:54 №7 | Сказочница Группа: Passive | няф! саббы спасут мир и помогут запомнить больше слов иностранного языка с помощью непроизвольного запоминания!!! Алилуя!
"кто-то с улыбкой, (и где её черти носят), выдаст тебе доспехи и пару крыльев." (с) DAN | írói álnév | 17-05-2007 15:24 №8 | Фенек Группа: Passive | Мицуки, жму руку!
:)
Живите в доме – и не рухнет дом. © Арсений Тарковский | aloorpro | 17-05-2007 19:35 №9 | Любитель мате Группа: Passive | я за гнусавого переводчика потому, что этот конкретный переводчик за свой немалый уже стаж "перевел больше тысячи фильмов"©, и уже научился, видимо, говорить так, чтобы была понятна и его и оригинальная речь. Потому что интонации актеров не сможет перевести никто.
Бывают минуты, когда я чувствую себя циником, когда все табу моей расы дразнят меня своими клешнями © | Дмитрий Вестман | 17-05-2007 22:22 №10 | Автор Группа: Passive | Лучше всего - субтитры на оригинальном языке (правда я окромя английского почти ничего и не шпарю), иногда - на русском тоже прокатывает.
А если брать переводчиков - так на первом месте Гоблин. Это без вопросов. А после него уже всякие, фамилии не знаю. Ну все знают голос, которым говорит Коломбо и Альф. Вот этот чувак озвучкой занимается неплохо.
Потом есть ещё переводчик-актёр, которого часто слышу в разных дублёрских командах, но н и в одно жало очень хорошо озвучивает.
А гнусавых - несколько. Я знаю только одного, фамилия Живов, я в его переводе Город грехов смотрел. Качественно перевёл.
К дубляжу отношусь с подозрением и неприятием, но большинство фильмом приходиться смотреть именно так, потому что пираты - великие люди...
Ой, не ищите, глупые, девочку Любу... Вот из этого ствола... я убил её вчера! (с) А. Григорян | письмо генералу Z_elenne | 18-05-2007 00:23 №11 | Автор Группа: Passive | на самом деле, художественный перевод для меня неважен. даже не нужен, скорее так. я люблю фильмы с закадровым текстом, произносимым голосом одного и того же отстраненного гнусавого "переводчика за ширмой")
а титры - очень приятный вариант для французских фильмов, но не всегда приемлемые для фильмов на английском языке
а есть кино, которое я понимаю на любом языке и мне перевод не нужен)
Целую. Твой верный Жак. | may | 18-05-2007 10:20 №12 | Уснувший Группа: Passive | ситуация неоднозначная, но некоторое время назад словила себя на мысли, что если фильм интересен, то буквально с первых минут забываешь про титры, они просто исчезают.
Хотя проблема перевода остается. ПОтому в случаях, когда есть некоторые знания языка оригинала, титры предпочтительнее.
Дубляж наш - отдельная история. В ряде случаев, не могу не признать, что гнусавый переводчик предпочтительнее :)
| Porapor | 06-06-2007 19:41 №13 | Уснувший Группа: Passive | Смотря для чего смотрю фильм. Если чисто для эстетики — то лучше с дубляжем вообще. Мне не нравится закадровый перевод, когда слышно и оригинальный текст, и переводчиковские гласы. Если хочется именно услышать оригинал (а такое, должен сказать, случается редко), то лучше с субтитрами. В остальных случаях предпочитаю перевод с заглушкой оригинала. Но, разумеется, сделан он должен быть очень качественно, иначе смысл в его существовании пропадает.
| Орден | 19-06-2007 06:46 №14 | Автор Группа: Passive | Ну, люблю качественную озвучку, но иногда хочется и субтитры почитать :) Правда мне часто попадались фильмы, где даже крик переводили:) Самое смешное было то, что кричала женщина, а переводчик был мужчина :)
| oldingt | 09-07-2007 14:44 №15 | Атташе Rony Fox Группа: Passive | верняк - каждой ленте свое! сабы для аниме, дубляж для гологовуда синхрон для прочей зарубежки... имхо
Дальше – только вверх. (с) Александр Губарь |
|
|
|