Суми, дык... Я тут, например ;) Только я же за содержание, а не за форму! Поэтому искренне радуюсь идеям автора и неожиданности третьих строк - очень по-хокковски :)
Любить людей трудно, а не любить - страшно (с) Flame.
Дмитрий Вестман, конечно, такая стихотворная форма имеет право на существование, но... Не то мысль размазана, не то стихо длинновато для короткой мысли. ЧТо, в принципе, одно и то же ;)
Любить людей трудно, а не любить - страшно (с) Flame.
Совершенно верно, в каждом трёхстишии завершённая мысль. :)
Вот, например, преводы Басё на русский.
Перевод чужого - это не по-русски, это всё ещё по-ихнему, но на нашем языке. Бооольшая разница! :)
Как на разных языках говорим... О Басё - это я к тому, что даже классику японского хокку на русский часто переводят без соблюдения слоговой схемы. Ибо руский язык - не слоговой, а фонемный. ЧТо касается завершенной мысли, то это, конечно, правда. Но способ выражения этой самой мысли должен быть очень специфичным!.. Вот, например, такое описание хокку: здесь или здесь
Копировать сюда не буду, ибо текст велик.
Любить людей трудно, а не любить - страшно (с) Flame.
Nadia Hilton хокку по-русски - совсем не новый вид хокку :) И он, кстати, не сводится просто к набору фраз с ритмической структурой 5-7-5... Вот, например, преводы Басё на русский. Или Тиё. Да кого угодно! Этих я просто особенно люблю :) Это точно так же, как русские лимерики несут в себе долю русского, а не английского, абсурда и апеллируют к русскому сознанию (или, если хотите, прецедентному тексту).
Любить людей трудно, а не любить - страшно (с) Flame.
Птичку жалко :( До озноба просто - снесла два яичка и... умерла! А из нее тут же суп сварили. если еще учесть размер перепелки, то и супчик-то получился не того... не наваристый... :(
Любить людей трудно, а не любить - страшно (с) Flame.