Литературный Клуб Привет, Гость!   ЛикБез, или просто полезные советы - навигация, персоналии, грамотность   Метасообщество Библиотека // Объявления  
Логин:   Пароль:   
— Входить автоматически; — Отключить проверку по IP; — Спрятаться
Ах, не топчи траву!
Там светляки сияли
Вчера ночной порой.
Исса
alexek   / Переводы
Я ей слово дал…
Слышен картины звук, песня и вальс –
Поэмы этой не знали,
Голос нашел меня, в сердце запал –
А прежде был знаком едва ли.

Музыка станет им, ноты и ритм,
Даст чувствам полную волю,
Душу неся с собой в мир, что любим,
Где грустный день поэму повстречал.

Припев 1:

         Там, где память всем ветрам открыта,
         Где окно не гаснет, ночь забыта,
         Только задремишь – вновь ноты слышишь
         Дальше и выше!
          (Только с ними, лишь сейчас, только выше!)

Припев 2: (следом за припевом 1)

         Могут пошутить,
         Могут обласкать,
         Или в фарс сыграть, пусть всего на час,
         Чтобы рассмеять.

         Музыка вздохнет,
         Может, и всплакнет.
         Сердцем говорить будет о любви,
         Что ответа ждет.

...Город местами пуст, серые листья
   Мчатся вдаль вдоль аллеи,
   Ночью глубокою я воплощусь
   В слепого старца с Галатеей.

   Музыке слово дам, вслед побегу,
   И где-то рядом с ней стану,
   Там, где чудесный мир в белом снегу -
   Без страхов, боли, бури и кощунств.

Припев 1 (измененный):

         Где мечты совсем не иллюзорны,
         Нет вмешательств, мир – затворник,
         И задумчива любовь, но скоро
         От разговора
          (Ведь она со мной, просит лишь обнять, поцелуй не скоро!)

Припев 2 (идентичный):

         Могут пошутить,
         Могут обласкать,
         Или в фарс сыграть, пусть всего на час,
         Чтобы рассмеять.

         Музыка вздохнет,
         Может, и всплакнет.
         Сердцем говорить будет о любви,
         Что ответа ждет.

Припев 1 (последний, следует за припевом 2)

Будет рада каждому рассвету,
И заходу – как моменту,
Я сдаюсь без никаких условий,
Без объяснений,
Ясность – в глазах,
Она глубоко во мне, как ослепленье.
Да, это все – музыка,
Я ей слово дал !

Галатея (14 kb)


Postscriptum:
Переведен текст песни ABBA.I Let the Music Speak, 1981 г.
июль 2006
Новосибирск
©  alexek
Объём: 0.0814 а.л.    Опубликовано: 12 07 2006    Рейтинг: 10.02    Просмотров: 1688    Голосов: 1    Раздел: Авторская песня
«Wind of change II»   Цикл:
Переводы
«Где мчатся друг за другом электрички сквозь года»  
  Клубная оценка: Нет оценки
    Доминанта: Метасообщество Библиотека (Пространство для публикации произведений любого уровня, не предназначаемых автором для формального критического разбора.)
Добавить отзыв
Andy04-05-2007 11:33 №1
Andy
Автор
Группа: Passive
Жаль, что на тексты песен здесь не особо обращают внимания. А есть и достойные, как этот.
Поэт не тот, кто живёт поэзией, а тот, кто умирает ей.
Добавить отзыв
Логин:
Пароль:

Если Вы не зарегистрированы на сайте, Вы можете оставить анонимный отзыв. Для этого просто оставьте поля, расположенные выше, пустыми и введите число, расположенное ниже:
Код защиты от ботов:   

   
Сейчас на сайте:
 Никого нет
Яндекс цитирования
Обратная связьСсылкиИдея, Сайт © 2004—2014 Алари • Страничка: 0.02 сек / 35 •