Литературный Клуб Привет, Гость!   ЛикБез, или просто полезные советы - навигация, персоналии, грамотность   Метасообщество Библиотека // Объявления  
Логин:   Пароль:   
— Входить автоматически; — Отключить проверку по IP; — Спрятаться
Если я иду с двумя людьми, то у них обязательно есть, чему поучиться. Надо взять то хорошее, что есть у них, и следовать ему. От нехорошего же надо избавляться.
Конфуций
Katarina de Luce   / Переводы
Осенняя песня
II.

Зеленоватый отблеск глаз твоих довольных
Я так люблю, но слишком горько мне сейчас.
Твоя любовь, и пламя очага в твоих покоях –
Все это меркнет в шуме волн и солнечных лучах.

Но все ж люби меня! Будь матерью, сестрою,
Пусть я озлоблен и жесток – но ты люби меня!
Будь только мигом, невесомой пеленою
Роскошной осени или лучом закатным дня.

Конец мой близок! Я стою одной ногой в могиле!
Позволь же мне склонить свой лоб у ног твоих,
Оплакав лето знойное в воспоминанье милом,
В последний раз почувствовать себя среди живых.


Postscriptum:
CHANT D'AUTOMNE
II.

J'aime de vos longs yeux la lumiere verdatre,
Douce beaute, mais tout aujourd'hui m'est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'atre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.

Et pourtant aimez-moi, tendre coeur! soyez mere,
Meme pour un ingrat, meme pour un mechant;
Amante ou soeur, soyez la douceur ephemere
D'un glorieux automne ou d'un soieil couchant,

Courte tache! La tombe attend; elle est avide!
Ah! laissez-moi, mon front pose sur vos genoux,
Gouter, en regrettant l'ete blanc et torride,
De l'arriere-saison le rayon jaune et doux!

Charles Baudelaire
©  Katarina de Luce
Объём: 0.033 а.л.    Опубликовано: 01 03 2010    Рейтинг: 10.06    Просмотров: 1702    Голосов: 2    Раздел: Поэтические переводы
«Сердце снова в слезах»   Цикл:
Переводы
 
  Клубная оценка: Нет оценки
    Доминанта: Метасообщество Библиотека (Пространство для публикации произведений любого уровня, не предназначаемых автором для формального критического разбора.)
Добавить отзыв
J Sunrin07-03-2010 18:13 №1
J Sunrin
Автор
Группа: Passive
"Позволь же мне склонить свой лоб у ног твоих," - "чело" было бы более точным словом.
Французского не знаю, сравнить с оригиналом не могу.
В первой строчке возникает вопрос: почему глаза довольные? И непонятен намёк на близость конца - это факт из биографии автора или лирический вымысел? В начале 19 века было страшно модно пугать девочек своей "предстоящей смертью". Сегодня воспринимается как лажа, но тогда выглядело ок, наверное.

Текст аккуратный, выполнен грамотно.
http://sunrin.livejournal.com
Добавить отзыв
Логин:
Пароль:

Если Вы не зарегистрированы на сайте, Вы можете оставить анонимный отзыв. Для этого просто оставьте поля, расположенные выше, пустыми и введите число, расположенное ниже:
Код защиты от ботов:   

   
Сейчас на сайте:
 Никого нет
Яндекс цитирования
Обратная связьСсылкиИдея, Сайт © 2004—2014 Алари • Страничка: 0.03 сек / 32 •