Литературный Клуб Привет, Гость!   С чего оно и к чему оно? - Уют на сайте - дело каждого из нас   Метасообщество Администрация // Объявления  
Логин:   Пароль:   
— Входить автоматически; — Отключить проверку по IP; — Спрятаться
Истинно мудрый презирает блеск изощрённых речей. Он не придумывает истины, а оставляет вещи на их обычном месте. Вот это и называется "осветить вещи светочем разума".
Чжуан-цзы
Katarina de Luce   / Переводы
Сердце снова в слезах
Сердце снова в слезах,
Плачет в городе дождь.
Мне бы только узнать,
Отчего я в слезах?

Нежны дождика стуки
По неровностям крыш!
Сердце мертво от скуки
Под дождя перестуки.

Нет особых причин
Плакать вместе с дождем.
Ни измен, ни кручин…
Для тоски нет причин.

Сердце плачет от скуки,
Отчего, не пойму.
Без любви, без разлуки,
Сердце мертво от скуки!


Postscriptum:
IL PLEURE DANS MON COEUR
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!

Paul Verlaine
©  Katarina de Luce
Объём: 0.034 а.л.    Опубликовано: 05 02 2010    Рейтинг: 10    Просмотров: 1749    Голосов: 0    Раздел: Поэтические переводы
«Осенняя песнь»   Цикл:
Переводы
«Осенняя песня»  
  Клубная оценка: Нет оценки
    Доминанта: Метасообщество Библиотека (Пространство для публикации произведений любого уровня, не предназначаемых автором для формального критического разбора.)
Добавить отзыв
Логин:
Пароль:

Если Вы не зарегистрированы на сайте, Вы можете оставить анонимный отзыв. Для этого просто оставьте поля, расположенные выше, пустыми и введите число, расположенное ниже:
Код защиты от ботов:   

   
Сейчас на сайте:
 Никого нет
Яндекс цитирования
Обратная связьСсылкиИдея, Сайт © 2004—2014 Алари • Страничка: 0.02 сек / 29 •