Литературный Клуб Привет, Гость!   ЛикБез, или просто полезные советы - навигация, персоналии, грамотность   Метасообщество Библиотека // Объявления  
Логин:   Пароль:   
— Входить автоматически; — Отключить проверку по IP; — Спрятаться
Грузный колокол.
А на самом его краю
Дремлет бабочка.
Бусон
Roni Fox   / Переводы
Угроза II
Роландас Мосенас

… могу проводить тебя
галантно обняв за талию
могу зайти в гости
выпить кофе с ликером
послушать старые пластинки
или джаз

превозмогая скуку
могу рассказать тебе что я вижу
когда начинается приступ
например как переполнены будут
больницы когда начнется война
как мы озвереем от голода

а потом рассмеяться
что все это конечно же бред
что было бы здорово построить избушку
где-нибудь на Сахалине
или еще в каком-нибудь закутке

… могу обняв тебя
погладить ароматные волосы
или грудь
могу просто шепнуть
что люблю
и закрыв глаза найти твои губы

точно так же я могу
оказаться в Ливане
с раздробленными ногами
могу проснуться на столе
медицинских экспериментов
где выявляется все ненормальное

… когда закончится приступ
подло порадоваться
что обливаясь потом
я кричал на твоей кровати
с горечью почувствовать –
ты плакала вместе со мной


Postscriptum:
Роландас Мосенас родился в Клайпеде, учился в Ленинграде на математическом факультете ЛГУ. Прожил всего 20 лет. В Литве была издана одна маленькая книжечка его стихов. На русский язык он не переводился. Я хотела бы представить одно из его стихотворений, в дальнейшем постараюсь перевести больше, так как он очень интересный поэт.
©  Roni Fox
Объём: 0.0664 а.л.    Опубликовано: 06 02 2006    Рейтинг: 10.53    Просмотров: 3482    Голосов: 15    Раздел: Не определён
«Исповедь без патетики»   Цикл:
Переводы
 
  Клубная оценка: Отлично
    Доминанта: Метасообщество Библиотека (Пространство для публикации произведений любого уровня, не предназначаемых автором для формального критического разбора.)
Добавить отзыв
Алура07-02-2006 21:53 №1
Алура
Автор
Группа: Passive
Действительно интересный, и Ваш перевод ему "к лицу".
Старая старая сказка
в облаках08-02-2006 15:36 №2
в облаках
Автор
Группа: Passive
в который раз убеждаюсь, что так много всего замечательного, а узнаём об этом случайно.
спасибо!
у всех огромная пробоина в башке
Roni Fox08-02-2006 16:11 №3
Roni Fox
Автор
Группа: Passive
Спасибо, девочки. К отзывам на переводы я отношусь намного серьезнее, чем на собственные произведения. Спасибо еще раз, что одобряете и поддерживаете.
Очень трудно чувствовать себя человеком, если ты черепаха. (с) grisha1974
EcstaZZy09-02-2006 17:23 №4
EcstaZZy
Уснувший
Группа: Passive
Если б рифмовалось, было бы прикольней!
Что толку, сердце, что ты умеешь так любить?
Mexx10-02-2006 10:25 №5
Mexx
Уснувший
Группа: Passive
Грустно и приятно одновременно.Цепляет
Roni Fox10-02-2006 19:01 №6
Roni Fox
Автор
Группа: Passive
EcstaZZy, а разве это прикольно?
Очень трудно чувствовать себя человеком, если ты черепаха. (с) grisha1974
остров12-02-2006 08:42 №7
остров
Уснувший
Группа: Passive
Хорошо. Необычно. Ronifox, пожалуйста, пишите, переводите, публикуйте! Очень хочется прочесть еще что-нибудь этого автора.
Скажи , о чем ты мечтаешь.... и я пойму кто ты
LDOG07-04-2006 01:09 №8
LDOG
Автор
Группа: Passive
Очень грустно стало...
Keep It Real ! Keep It Simple !
CTAC14-03-2007 22:45 №9
CTAC
Уснувший
Группа: Passive
Стихи наверное есть поэзия, когда по прочтении возникают образы, эмоции, проживаешь и переживаешь мгновения своей и чужой жизни вновь и по новому...

Это те стихи.
Roni Fox17-03-2007 00:10 №10
Roni Fox
Автор
Группа: Passive
CTAC, спасибо. Да, это те стихи. Рада, если удалось это передать.
Очень трудно чувствовать себя человеком, если ты черепаха. (с) grisha1974
Библиотекарь17-03-2007 16:41 №11
Библиотекарь
Уснувший
Группа: Passive
Сильный поэт. Сразу видно. Я заметил, что из "физиков" получаются отличные "лирики".
42
Лебедь11-06-2007 01:02 №12
Лебедь
Автор
Группа: Passive
А в оригинале тоже не было рифмы? Я не в упрек, в любом случае стихо сильное, просто интересно.
Roni Fox11-06-2007 20:28 №13
Roni Fox
Автор
Группа: Passive
Лебедь, не было рифмы.
Очень трудно чувствовать себя человеком, если ты черепаха. (с) grisha1974
grisha197412-08-2007 15:48 №14
grisha1974
Автор
Группа: User
Очень интересно, думаю, что в переводе, как и в оригинале рифма не нужна. Ведь поэзия не определяется только рифмой, у Бродского, Баратынского, Одена, тоже есть стихи без рифмы, вернее рифма есть, но она смысловая. В этом стихо, мне кжется тоже самое. Переводите еще. Спасибо.
Roni Fox13-08-2007 20:31 №15
Roni Fox
Автор
Группа: Passive
Вам спасибо. Хочу опубликовать еще, но переводы еще не совсем готовы, а я к ним очень серьезно отношусь - серьезнее, чем к собственным произведениям)
Очень трудно чувствовать себя человеком, если ты черепаха. (с) grisha1974
Revol03-11-2007 22:08 №16
Revol
Уснувший
Группа: Passive
Литва мало славилась великими поетами , но сердце литовской поэзии в таких вот малоизвестных изящных в своих произведениях поетах!
Перевод безупречен!
Прекрасное в искустве всегда правдиво,но правдивое не всегда прекрасно...
Море Дождей20-12-2007 21:25 №17
Море Дождей
Автор
Группа: Passive
Действительно интересный и оригинальный стих. При прочтении создаёт ощущение бездны и вероятности всех вероятностей. Вы не могли бы перевести ещё несколько его стихотворений?
Dum spiro spero!
Roni Fox21-12-2007 21:41 №18
Roni Fox
Автор
Группа: Passive
Море Дождей, да, давно собираюсь. Надеюсь, в ближайшее время...
Очень трудно чувствовать себя человеком, если ты черепаха. (с) grisha1974
Жемчужная29-03-2008 01:49 №19
Жемчужная
Уснувший
Группа: Passive
… когда закончится приступ
подло порадоваться
что обливаясь потом
я кричал на твоей кровати
с горечью почувствовать –
ты плакала вместе со мной
плачу тоже...
Добавить отзыв
Логин:
Пароль:

Если Вы не зарегистрированы на сайте, Вы можете оставить анонимный отзыв. Для этого просто оставьте поля, расположенные выше, пустыми и введите число, расположенное ниже:
Код защиты от ботов:   

   
Сейчас на сайте:
 Никого нет
Яндекс цитирования
Обратная связьСсылкиИдея, Сайт © 2004—2014 Алари • Страничка: 0.03 сек / 34 •