Литературный Клуб Привет, Гость!   ЛикБез, или просто полезные советы - навигация, персоналии, грамотность   Метасообщество Библиотека // Объявления  
Логин:   Пароль:   
— Входить автоматически; — Отключить проверку по IP; — Спрятаться
Если человек полон страстей, то его глаза не видят цвета, его уши не слышат звука.
Гуань-цзы
wwgnika   / Пераклады на польскую
Уладзімір Караткевіч "Павешаным 1863 года" - Powieszonym w 1863
Przy aborda?u, kiedy ogie?
Wype?nia sob? ca?? przestrze?,
Do masztu za pomoc? gwo?dzi
Za?oga flag? przybi? ?pieszy.

Nawet si? stal podda?a dawno,
I my umrzemy te? niechybnie
Pod flag?, kt?ra wraz ze statkiem
Powoli w falach morskich zniknie.

Biel jest we krwi ojczyzny naszej,
Nadchodzi pora sn?w ?miertelnych,
Niezwyci??ony na dno idzie
Wolno?ci naszej statek dzielny.

A nas wysoko w jasne niebo
O bladym ?wicie kat uniesie
Jako wolno?ci flag?, kt?rej
Zdejmowa? nikt ju? nigdy nie ?mie.


Postscriptum:
(пачатковая версія)

Павешаным 1863 года

Калі ідуць на абардаж,
І поўніць полымя прасцяг
Да верху мачты - экіпаж
Цвікамі прыбівае сцяг.
Даўно здалася - нават сталь, -
І толькі зараз - мы памром
Пад сцягам, што ў прадонні хваль
Знікае разам з караблём.
Ў крыві краіны нашай бель,
Прыходзіць час смяротных сноў,
І нашай волі карабель, -
Няскораны, - ідзе на дно.
І сёння ў вечны наш працяг,
У неба на світанні дня
Уздымуць нас, як волі сцяг,
Якому й богу нельга зняць.
4/5.04.2008
Radomsko
©  wwgnika
Объём: 0.034 а.л.    Опубликовано: 05 04 2008    Рейтинг: 10.04    Просмотров: 5066    Голосов: 1    Раздел: Не определён
  Цикл:
Пераклады на польскую
«Ліцэй/Каханне - Mi?o??»  
  Клубная оценка: Нет оценки
    Доминанта: Метасообщество Беларуская прастора (Пространство, где участники размещают свои произведения и общаются на белорусском и русском языках)
Добавить отзыв
Dobry dziadźka Han05-04-2008 18:35 №1
Dobry dziadźka Han
Автор
Группа: Passive
Цікава, здаецца, пераклад на музыку ад Вольскага таксама прасьпяваць магчыма.

Сообщение правил Dobry dziadźka Han, 05-04-2008 18:36
Niama škadavańniaŭ - niama litaści.
Мишель05-04-2008 21:42 №2
Мишель
Победитель конкурса к Дню Победы
Группа: Passive
czy napewno Karatkiewicz jest autorem?

Przeklad zrobiony dobrze. Przypomina mi tylko cos. Kamila Baczynskiego mo?e?

Сообщение правил Мишель, 05-04-2008 21:43
Литература- не прокуратура. Писать надо о том, от чего не спится по ночам....
wwgnika07-04-2008 17:35 №3
wwgnika
Уснувший
Группа: Passive
W sprawie autorstwa:
http://www.uladzimir-karatkevich.com/bibl/bel/versh/v4-50.html

Наконт 'прасьпяваць': у кожнай лінійцы на адзін склад больш, аднак хіба можна было б. Перакладала для палякаў менавіта з такой мэтай: каб зразумелі, што сьпявае Вольскі :)
wwgnika
Добавить отзыв
Логин:
Пароль:

Если Вы не зарегистрированы на сайте, Вы можете оставить анонимный отзыв. Для этого просто оставьте поля, расположенные выше, пустыми и введите число, расположенное ниже:
Код защиты от ботов:   

   
Сейчас на сайте:
 Никого нет
Яндекс цитирования
Обратная связьСсылкиИдея, Сайт © 2004—2014 Алари • Страничка: 0.02 сек / 35 •