из албома рокгруппы Jethro Tull "Песни леса", в оригинале звучит как Songs from the Wood
|
Вы видели ль энта, Джека-в-зелёном, С длинной косой, вьющейся до земли. Под деревом каждым сидит тихо он -- Закутан мантИями* бархатными.
Из чашки-жёлудя воду он пьёт: Росу не забудет заря поднести. И по земле кривым посохом бьёт: Подснежникам знак, что время расти.
Мало радости в том, чтоб быть Джеком-ЭнтОм: Нет места сплясать, нету времени спеть. Ведь даже зимой флаг зелёный при нём -- И зА лето нужно много успеть...
Джек, тебе ль нужен сон? Также ли цвет зелён В сердце твоём?..
Или прошли года, Трассы и провода -- Ты_от** нас отделён?..
Ну нет, это не так: Я видел траву – и та росла, сквозь асфальт!..
... ... Рябина, и дуб, и остролист -- Твои питомцы – их надо растить.
Каж_дый стебель травы шепчет "Джек, добрый энт! О, Джек, прошу, мне зимой помоги..." "А это ягоды падуба, здесь!.. Сбор омелы грядёт... Джек, костры потуши..."
_______________
* Заглавные гласные – ударение ** Подчёркивание – поётся одним слогом
Оригинал
Jack-In-The-Green -----------------------------------------------------------------------
Have you seen Jack-In-The-Green? With his long tail hanging down. He sits quietly under every tree --- in the folds of his velvet gown. He drinks from the empty acorn cup the dew that dawn sweetly bestows. And taps his cane upon the ground --- signals the snowdrops it's time to grow.
It's no fun being Jack-In-The-Green --- no place to dance, no time for song. He wears the colours of the summer soldier --- carries the green flag all the winter long.
Jack, do you never sleep --- does the green still run deep in your heart? Or will these changing times, motorways, powerlines, keep us apart? Well, I don't think so --- I saw some grass growing through the pavements today.
The rowan, the oak and the holly tree are the charges left for you to groom. Each blade of grass whispers Jack-In-The-Green. Oh Jack, please help me through my winter's night. And we are the berries on the holly tree. Oh, the mistlethrush is coming. Jack, put out the light.
Postscriptum:ставилась задача написать в рамках ритма оригинала максимально литературный перевод, чтобы сохранить возможность пропеть его под музыку оригинала
|