Литературный Клуб Привет, Гость!   ЛикБез, или просто полезные советы - навигация, персоналии, грамотность   Метасообщество Библиотека // Объявления  
Логин:   Пароль:   
— Входить автоматически; — Отключить проверку по IP; — Спрятаться
Не следует делать вид, что занимаешься философией, но следует на самом деле заниматься ею: ведь нам нужно не казаться здоровым, а быть поистине здоровым.
Эпикур
draoi   / Переводы
Пісні з лісу
(З альбому рокгрупи Jethro Tull з тією ж самою назвою, що в оригiналi звучить як Songs from the Wood)
Дозвольте піднести вам з лісу пісень,
Щоб вам стало краще, аніж будь-коли,
Щоб вас протрухнути з п'ят до голови,
Щоб вам показати, як квіти росли,
Щоб вас затримати, якби ви пішли.
Підспівуйте хору, як стане снаги
Людиною чесною зроблять вони.

Дозвольте піднести кохання з луків:
Червоний мак і рожі в літньому дощі,
Що гоять рани і гамують біль,
Який загрожує весь час поспіль,
Коли тягар закоханого несете.
Тут свято довге як життя іде.
Цей келих я за вас перехилив.

Дозвольте піднести новий сенс речей:
В крижанОму елІ віночкИ й пісні
Вітаю, добрий чоловіче,..Гей, агов!
Я вітер – парус напнути,
Я хрест, щоб цвях твій прийняти,
Співець з позАчасних часів
Де й проза сяк-так, рими ж не знайти.

        З лісу пісні вас зроблять набагато кращим (2 р.)

Songs From The Wood
------------------------------------------------------------

Let me bring you songs from the wood:
to make you feel much better than you could know.
Dust you down from tip to toe.
Show you how the garden grows.
Hold you steady as you go.
Join the chorus if you can:
it'll make of you an honest man.

Let me bring you love from the field:
poppies red and roses filled with summer rain.
To heal the wound and still the pain
that threatens again and again
as you drag down every lover's lane.
Life's long celebration's here.
I'll toast you all in penny cheer.

Let me bring you all things refined:
galliards and lute songs served in chilling ale.
Greetings well met fellow, hail!
I am the wind to fill your sail.
I am the cross to take your nail:
A singer of these ageless times.
With kitchen prose and gutter rhymes.
Songs from the wood make you feel much better.


Postscriptum:
большие буквы подсказывают ударение. Приноровившись, можно пропеть под оригинальную мелодию ;)
между 2005 и 2007
©  draoi
Объём: 0.071 а.л.    Опубликовано: 19 03 2008    Рейтинг: 10    Просмотров: 2228    Голосов: 0    Раздел: Лирика: религиозная
«Песнь песней»   Цикл:
Переводы
«Джек-в-зелёном»  
  Клубная оценка: Нет оценки
    Доминанта: Метасообщество Український Простір (Пространство литературного самовыражения, как на русском так и на украинском языках.)
   В сообществах: Метасообщество Український Простір
Добавить отзыв
_20-03-2008 00:27 №1
_
Автор
Группа: Passive
сразу скажу, что трудно оценивать переводы - это перевод ведь, да? оригинала т.б. не слышала - не знаю. оттого трудно. да и неясно местами - то ли подстрочно, оттого звучит странно, то ли ещё что-то...

пріднести
- опечатка
якби ві пішли.
- ви.
весь час поспіль,
- всё время подряд ... ну словом, всё время - это достаточно. получается громоздкая и не осч правильная с т.з. литературности конструкция
перехилив.
- а вот тут я совсем задумалась.. что в оригинале было-то? вихилити - это понятно. а перехелити - это как?

ну а ударение по большим буквам - спорно всегда было, насколько допустимы такие отклонения от принятых ударений. всё-таки, наверное, надо стараться быть ближе к нормам....
дымка // Чтоб был легендой - день вчерашний, Чтоб был безумьем - каждый день! (c)// Но кто же, как не мы, любимых превращает в таких, каких любить уже не в силах мы?(c)
draoi20-03-2008 09:24 №2
draoi
Уснувший
Группа: Passive
2sumire: "перехилив" українською "випiл" :) Дякую за осипки :)

Сообщение правил draoi, 20-03-2008 09:29
_20-03-2008 10:13 №3
_
Автор
Группа: Passive
о, кстати - гамують біль чи тамують біль?:)))
дымка // Чтоб был легендой - день вчерашний, Чтоб был безумьем - каждый день! (c)// Но кто же, как не мы, любимых превращает в таких, каких любить уже не в силах мы?(c)
draoi20-03-2008 20:48 №4
draoi
Уснувший
Группа: Passive
возможно, так даже лучше

"Гамують" обычно "невгамовних". Но мой словарь украинского не так велик, как русского ;)
Добавить отзыв
Логин:
Пароль:

Если Вы не зарегистрированы на сайте, Вы можете оставить анонимный отзыв. Для этого просто оставьте поля, расположенные выше, пустыми и введите число, расположенное ниже:
Код защиты от ботов:   

   
Сейчас на сайте:
 Никого нет
Яндекс цитирования
Обратная связьСсылкиИдея, Сайт © 2004—2014 Алари • Страничка: 0.02 сек / 35 •