|
|
|
|
Цветков Александр  
/ Переводы
|
Артур Конан Дойл "Эпитафия" |
---|
I have wrought my simple plan If I give one hour of joy To the boy who`s half a man, Or the man who`s half a boy.
Выполнил я план простой Коль немного счастья дал Старику, что юн душой Мальчику, что мужем стал.
| 7 апреля 2007 Питер |
© Цветков Александр |
Объём: 0.011 а.л.
Опубликовано: 12 01 2008
Рейтинг: 10
Просмотров: 2210
Голосов: 0
Раздел: Поэтические переводы
|
|
Цикл:
Переводы
|
«Стрела и песня Из Г. У. Логфелло»
|
Клубная оценка: Нет оценки
Доминанта: Библиотека (Пространство для публикации произведений любого уровня, не предназначаемых автором для формального критического разбора.)
|
Жемчужная | 13-01-2008 09:45 №1 | Уснувший Группа: Passive | Выполнил я план простой Коль немного счастья дал
Не знаю, как там в первоистичнике, но перевод нелогичен. | Цветков Александр | 14-01-2008 18:36 №2 | Уснувший Группа: Passive | что именно нелогично?
| Жемчужная | 14-01-2008 19:17 №3 | Уснувший Группа: Passive | ну, непонятно, что именно имелось в виду
| Лебедь | 14-01-2008 19:23 №4 | Автор Группа: Passive | Жемчужная, насколько я знаком с англ. языком- это практически подстрочник с английского. По английски- нормально звучит. А по русски- диковато: "я выполнил свой план":)). Но для того и поэт, чтобы донести до читателя не букву, но дух стиха. Тут бы надо сказать так: "Я осуществил свою мечту" или что то вроде этого.
| p(tash)ka | 14-01-2008 21:41 №5 | Хранитель Группа: Passive | Жемчужная, попробуйте заменить "коль" на "если". А по русски- диковато: "я выполнил свой план":)). Для Вас, Лебедь, может быть и диковато. Но не для сэра Артура Конана Дойля. Он не мечтал, он – планировал свою писательскую деятельность и вполне предвидел ее результаты. И получал их в виде читательского признания, множества писем от восторженных half a man и half a boy. А мечтают о подобных вещах только те, кому ничего в литературе не удается. То, что Вы улавливаете в стихе, не всегда является его подлинным «духом». Не вполне согласна с переводом Цветков Александр (старик это все-таки слишком), но и не скажу, что он плох. Предлагаю свою кривоватую и прямолинейную попытку С простым я планом сдюжил, На радость если книжка Не мальчику, но мужу, Не мужу, но мальчишке. Впрочем, у меня "книжка" - тоже слишком.. в контексте эпитафии уж точно | Цветков Александр | 14-01-2008 21:50 №6 | Уснувший Группа: Passive | p(tash)kaНеплохой перевод ИМХО. ЖемчужнаяПострочник: Я выполнил свой простой план Если дал час радости Мальчику, который наполовину мужчина Мужчине, который наполоывину мальчик Более литературный вариант подстрочника. Я выполнил свою простую задачу, если дал хотя бы час радости мальчику - наполовину мужчине и мужчине - наполовину мальчику | Жемчужная | 14-01-2008 22:42 №7 | Уснувший Группа: Passive | Построчник мне больше всего понравился. Не обижайтесь, это ИМХО.
| Лебедь | 14-01-2008 23:11 №8 | Автор Группа: Passive | Попробую и я свой вариант выложить:
Мой друг, сбылась моя мечта Коль смех и радость людям дал: Мальчишке, что дожил до ста- И мужу, что бритья не знал.
Сообщение правил Лебедь, 14-01-2008 23:16 | Жемчужная | 14-01-2008 23:29 №9 | Уснувший Группа: Passive | Лебедь, класс! Эх, почему нельзя проголосовать?! | Кицунэ Ли | 14-01-2008 23:37 №10 | Автор Группа: Passive | Лебедю - респект! Безупречный вариант!
Любить людей трудно, а не любить - страшно (с) Flame. | Лебедь | 14-01-2008 23:38 №11 | Автор Группа: Passive | | p(tash)ka | 14-01-2008 23:43 №12 | Хранитель Группа: Passive | common people have much in common
|
|
|
|