Публикация: Андрей Голубев, «"Куликова брань"» Андрей, Моё самое искреннее уважение Вашему стремлению написать о Куликовской битве – и перечитать, судя по всему, массу литературы по вопросу. В.В.Колесову будет приятно узнать, что его перевод пользуется популярностью – и, с Вашего разрешения, я ему это передам :) Не менее искренне я понимаю чувства, которые в Вас всколыхнуло это историческое событие. Стихотворение ими буквально пропитано!.. Но в остальном, как мне ни трудно Вам это говорить, «Куликова брань» здорово хромает. Некоторые примеры серьёзных недочётов: 1) неудачные рифмы «законов-народов», «воин-упрочен», «сукне-реке» (и другие); 2) сбои ритма (например, «Здесь будет люто встречен враг» - 8 слогов, рифмующаяся строка «Как эхом, до Мамаева шатра» - 10 слогов); 3) упоминаю об обилии глагольных рифм; критическим недочётом они не являются, но для серьёзного произведения плюсом отнюдь не являются; 4) синтаксис и стилистика («их поступь во судьбах народов» - в судьбе можно оставить след, не спорю, но поступи в судьбе не бывает – это разрушает фразеологизм; «предвкушали азарта боя» - «азарт», и это тут же испортит ритмику; «образа святых хоругвий» - тавтология; и кое-что ещё); 5) много ударений, которые Вы переносите только потому, что Вам так нужно, нарушая правила нормативного произношения. Надеюсь на Ваше понимание. Не могу рекомендовать этот текст к публикации в Альманахе. С уважением, Вишнёвая Лиса.
Любить людей трудно, а не любить - страшно (с) Flame. |