Литературный Клуб Привет, Гость!   С чего оно и к чему оно? - Уют на сайте - дело каждого из нас   Метасообщество Администрация // Объявления  
Логин:   Пароль:   
— Входить автоматически; — Отключить проверку по IP; — Спрятаться
Прекрасный это удел — пасть на войне.
Сократ
alexei   / (без цикла)
Весенняя любовь
Перевод стихотворения Тайсто Сумманена "Kuin ikkuna keväiseen maailmaan..."

Как будто окно в весельем полный
Весенний мир, ты открылась вдруг,
Онежский лёд обратила в волны,
Свела все липы в зелёный круг.

Как после больницы, в себя вдыхаю
Любовь и свежесть твою теперь.
Тебя, весеннюю, принимаю
Вот так, в открытую настежь дверь.

На голос твой переливно-звонкий
Из рощи - трель соловья в ответ,
И сумрак комнаты одинокой
Зари вечерней пронзает свет.
©  alexei
Объём: 0.019 а.л.    Опубликовано: 08 08 2012    Рейтинг: 10.11    Просмотров: 1685    Голосов: 4    Раздел: Поэтические переводы
«В Карелии дожди»   Цикл:
(без цикла)
«Айя София»  
  Клубная оценка: Нет оценки
    Доминанта: Метасообщество Библиотека (Пространство для публикации произведений любого уровня, не предназначаемых автором для формального критического разбора.)
Добавить отзыв
Астролябия09-08-2012 09:10 №1
Астролябия
Автор
Группа: Passive
"Как будто окно в весельем полный" - полагаю, "веселья".

"Свела все липы" - у глагола "свела" есть несколько значений, и одно из них портит всю картину.

"И сумрак комнаты одинокой" - не знаю, как там было у автора, я бы заменила "и" на "но". Одинокая комната и вечерняя заря противопоставляются весне, свежести и прочему зелёному счастью.
Добавить отзыв
Логин:
Пароль:

Если Вы не зарегистрированы на сайте, Вы можете оставить анонимный отзыв. Для этого просто оставьте поля, расположенные выше, пустыми и введите число, расположенное ниже:
Код защиты от ботов:   

   
Сейчас на сайте:
 Никого нет
Яндекс цитирования
Обратная связьСсылкиИдея, Сайт © 2004—2014 Алари • Страничка: 0.03 сек / 34 •