Литературный Клуб Привет, Гость!   ЛикБез, или просто полезные советы - навигация, персоналии, грамотность   Метасообщество Библиотека // Объявления  
Логин:   Пароль:   
— Входить автоматически; — Отключить проверку по IP; — Спрятаться
А горькой правды, как ни льсти, не скроет лесть.
Эсхил
Bedrinsky   / На Мертвом Языке
Для Тех, Кто Не Спит
Seacht b – paidreacha fo seacht
Chuir Muire faoi na Mac
Chuir Brighid faoi na brat
Chuir Dia faoi na neart
Eidir sinn ’san Sluagh Sidhe
Eidir sinn ’san Sluagh Gaoith
Отвечай мне, а после уже и постель постилай,
чей за окнами черными чудится лай?
Кем ночное разбужено небо вне правил и схем?
с кем аукаются снизу псаренки, с кем?

Это вестники бездны, глашатаи долгих ночей,
верескОвые псы, пересекшие Млечный ручей.
Чермноухая свора того, завывая, тропит,
кто не спит в эту пору и горе - тому, кто не спит.

Отвечай же, покуда разбег этой ночи широк,
чей за гончими следом охотничий рог
пронизает потемки, кто мчится во мраке верхом?
Чей рожок заливается? Чей и по ком?

Там теней кавалькаду ведет через ночь и буран
прямиком из межмирья межмирья владыка Араун.
Удалая Охота летит, не жалея копыт
и скулят ее горны по тем, кто до срока не спит.

Отвечай же, пока лунный омут до дна не испит,
что готовит Охота тому, кто не спит?
Потому ли Охоты бежать, если жизнь дорога,
что лесной ее бог так безбожно рогат?

Чужеземец, довольно вопросов, стреножь эту дрожь,
в свой черед ты узнаешь, проведаешь все и поймешь,
отойди от окна, ставни более не отворяй,
но за мной повторяй, и уснувши, за мной повторяй:

Семь отцов в семь же смен,
ниспослав Марию с Сыном,
и Бригитты покров расстелив, и Самого
с Его силой призвав,
станьте меж чудесным сонмом,
меж ватагой теней, ратью нежити и мной.


Postscriptum:
Это сочинение написано в прошлом году, в канун Самайна и повествует о так называемой Cwn Annwn(Дикой Охоте). Изначально во фразе "Чужеземец, довольно вопросов, стреножь эту дрожь..." "чужеземец" звался "Талиесин", возможно, кому-то эта "конкретика" покажется забавной.
Кельтская молитва в эпиграфе и вольный ее перевод (с искаженной ритмикой) в конце стихотворения позаимствованы у Уильяма Батлера Иейтса.
31/10/2010
Тель Авив
©  Bedrinsky
Объём: 0.057 а.л.    Опубликовано: 30 01 2011    Рейтинг: 10.04    Просмотров: 1199    Голосов: 1    Раздел: Не определён
«Время Суок»   Цикл:
На Мертвом Языке
«Ротонда»  
  Клубная оценка: Нет оценки
    Доминанта: Метасообщество Библиотека (Пространство для публикации произведений любого уровня, не предназначаемых автором для формального критического разбора.)
Добавить отзыв
пусть30-01-2011 09:02 №1
пусть
Уснувший
Группа: Passive
интересно,позвало,но потом заблудилась и запуталась между метафорами,эмоциями и фольклором.
Essence30-01-2011 17:33 №2
Essence
Белый Рыцарь Рими
Группа: Passive
я так чуток покомментирую
Mitsuki Aili Lu31-01-2011 11:27 №3
Mitsuki Aili Lu
Сказочница
Группа: Passive
интересно, какой вкус у лунного омута...
"кто-то с улыбкой, (и где её черти носят), выдаст тебе доспехи и пару крыльев." (с) DAN
Bedrinsky31-01-2011 20:52 №4
Bedrinsky
Уснувший
Группа: Passive
Сказочница - Вы, Вам виднее :)
Добавить отзыв
Логин:
Пароль:

Если Вы не зарегистрированы на сайте, Вы можете оставить анонимный отзыв. Для этого просто оставьте поля, расположенные выше, пустыми и введите число, расположенное ниже:
Код защиты от ботов:   

   
Сейчас на сайте:
 Никого нет
Яндекс цитирования
Обратная связьСсылкиИдея, Сайт © 2004—2014 Алари • Страничка: 0.05 сек / 36 •