Литературный Клуб Привет, Гость!   ЛикБез, или просто полезные советы - навигация, персоналии, грамотность   Метасообщество Библиотека // Объявления  
Логин:   Пароль:   
— Входить автоматически; — Отключить проверку по IP; — Спрятаться
Грузный колокол.
А на самом его краю
Дремлет бабочка.
Бусон
Andy   / Переводы с подстрочников
Шуршал под ногами... (перевод с сербского)
стихотворение неизвестного сербского поэта 19 века
Шуршал под ногами из желтых листьев
Ковер. Ты стояла ко мне лицом,
Безмолвна, душа моя, будто снился
Двоим – одинаковый тяжкий сон.

Каким же лицо твое было бледным,
Предчувствие смерти виднелось в нем.
Сжималось в груди моей сердце. Следом –
Тоска так мучительно жгла огнем!

То знак, расставание предвещавший:
Напрасно пытались его бежать.
Туман заволок все надежды наши,
И встретилась с небом твоя душа.

Увы, от судьбы я не жду пощады,
Зову из могилы тебя, мой друг…
В лицо дует ветер осенний, хладный,
Природа молчанье хранит вокруг.

Проносится жизнь без конца и края,
Ничто не нарушит привычный ход –
Ни слезы мои, ни печаль мирская,
Ни смерть, что однажды за мной придет…

______________________________________

оригнал:

Под нама лисје шуштало је жуто,
Крај мене, душо, стајала си ти;
Мирна си била, — ах, и ја сам ћут'о,
Обома нама тужни беху сни.

Тавно бледило по чеоцу твоме,
К'о признак смрти, ширило се свуд,
Валови туге у тренутку томе
Бурно су моју таласали груд.

То беше предзнак, да ће скоро доћи
Растанка нашег нежељени час,
К'о дим, к'о магла да ће радост проћи,
И небо да ће раставити нас...

Удар судбине обиш'о ме није,
Из гроба заман дозивљем те ја;
Јесењи ветар у лице ме бије,
Природа ћути око мене сва —

Ћути, и живот гони својим редом,
Не види тугу, не разуме јад,
Ни вреле сузе по лицу ми бледом,
Ни смрћу твојом оборен ми над...
ноябрь 2009
©  Andy
Объём: 0.061 а.л.    Опубликовано: 28 11 2009    Рейтинг: 10    Просмотров: 2802    Голосов: 0    Раздел: Поэтические переводы
«Райнер Мария Рильке. Осенний день»   Цикл:
Переводы с подстрочников
 
  Клубная оценка: Нет оценки
    Доминанта: Метасообщество Библиотека (Пространство для публикации произведений любого уровня, не предназначаемых автором для формального критического разбора.)
Добавить отзыв
Andy30-11-2009 14:02 №1
Andy
Автор
Группа: Passive
Совершенно ничего.
Увидел перевод этих стихов, он показался мне неудачным. Решил попробовать сделать лучше. Это уже третье стихо, которое я перевожу "на спор". Правда, другие два - с немецкого, который я знаю.
Так что очень интересно чужое мнение.
Поэт не тот, кто живёт поэзией, а тот, кто умирает ей.
Andy01-12-2009 16:11 №2
Andy
Автор
Группа: Passive
nn, спасибо за комментарий, попробую пояснить.

Насчет знаков я и сам задумывался, нужны или нет. Я не знаю, используются ли восклицания в сербском в таких случаях. Вполне вероятно, что автор подразумевал восклицание после "душо", но не пошел против правил. Не знаю. Второй ! ,наверное, уберу. Третий я поставил уже в соответствии с русской пунктуацией (после усилительного "так"), здесь пришлось переделывать строку в угоду форме.

По поводу неба. Все-таки, если подстрочник мне не врет, "да ће раставити" переводится не "не разлучит", а "что разлучит" или "чтобы разлучить". Насчет заглавной буквы - это тоже дань русской традиции. Наверное, стоит заменить на строчную.

"Бежать" - это старинная форма глагола "избежать", ср. пушкинское "ее постели сон бежит".
Пожалуйста, если еще какие-то замечания будут - пишите.
Поэт не тот, кто живёт поэзией, а тот, кто умирает ей.
Добавить отзыв
Логин:
Пароль:

Если Вы не зарегистрированы на сайте, Вы можете оставить анонимный отзыв. Для этого просто оставьте поля, расположенные выше, пустыми и введите число, расположенное ниже:
Код защиты от ботов:   

   
Сейчас на сайте:
 Никого нет
Яндекс цитирования
Обратная связьСсылкиИдея, Сайт © 2004—2014 Алари • Страничка: 0.02 сек / 34 •