Литературный Клуб Привет, Гость!   С чего оно и к чему оно? - Уют на сайте - дело каждого из нас   Метасообщество Администрация // Объявления  
Логин:   Пароль:   
— Входить автоматически; — Отключить проверку по IP; — Спрятаться
Прекрасен покой, опасна опрометчивость, мерзостна корысть.
Периандр
Andy   / Переводы с подстрочников
Райнер Мария Рильке. Осенний день
Мой бог! лилось ведь лето через край!...
Пора: ты солнечным часам верни их тени
И ветру на лугах свободу дай.

Плодам последним прикажи сполна,
За пару дней, оставшихся от лета,
Дойти до совершенства – и букетом
Излиться в бочки крепкого вина.

Бродяга одинокий, может быть,
Здесь не одну перевернет страницу.
И будет он писать большие письма
И по аллеям взад-вперед бродить
Без отдыха, куда погонят листья.


Postscriptum:
С благодарностью Марии Даркенберг
2009
Петербург
©  Andy
Объём: 0.018 а.л.    Опубликовано: 27 08 2009    Рейтинг: 10    Просмотров: 7912    Голосов: 0    Раздел: Лирика: пейзажная
«Франтишек Июльский. Стихи»   Цикл:
Переводы с подстрочников
«Шуршал под ногами... (перевод с сербского)»  
  Клубная оценка: Нет оценки
    Доминанта: Метасообщество Библиотека (Пространство для публикации произведений любого уровня, не предназначаемых автором для формального критического разбора.)
Добавить отзыв
Andy27-08-2009 12:46 №1
Andy
Автор
Группа: Passive
Roni Fox?
Поэт не тот, кто живёт поэзией, а тот, кто умирает ей.
Erzone27-08-2009 21:24 №2
Erzone
Уснувший
Группа: Passive
Очень милое, классическое стихо...некое душевное спокойствие от него...в настроение, наверное, просто попало.
Свобода - это то, что между ног...все остальное - равенство и братство.(с) Елена Бондаренко
Andy28-08-2009 10:01 №3
Andy
Автор
Группа: Passive
Erzone, спасибо, мы с Райнером-Марией старались...
Поэт не тот, кто живёт поэзией, а тот, кто умирает ей.
vетер_йок28-08-2009 17:12 №4
vетер_йок
Автор
Группа: Passive
хорошо постарались)
Не прилагай столько усилий, все самое лучшее случается неожиданно.
Roni Fox11-10-2009 17:35 №5
Roni Fox
Автор
Группа: Passive
Прошу прощения, что не отозвалась сразу. Безусловно, это намного лучше, чем то, что вдохновило сделать этот перевод:) Правда, я не знаю немецкого, но переводом занимаюсь много лет, в том числе приходилось и поэзию переводить. Они, переводы, бывают очень разными, и тут нельзя избежать того, что в каждом из них присутствует частичка другого человека, кроме автора, как бы переводчик ни старался быть ближе к тексту оригинала. И вот парадокс - некоторым переводить удается лучше, чем писать собственные произведения) Не говорю, что это о вас, так как не слишком хорошо знакома с вашим творчеством, особенно стихотворным. Но перевод, на мой взгляд, удался))
Очень трудно чувствовать себя человеком, если ты черепаха. (с) grisha1974
Andy11-10-2009 17:54 №6
Andy
Автор
Группа: Passive
Roni Fox, спасибо. Согласен с Вами в части теории, хотя не понял, зачем она здесь, если не про меня.
Поэт не тот, кто живёт поэзией, а тот, кто умирает ей.
Roni Fox11-10-2009 18:01 №7
Roni Fox
Автор
Группа: Passive
Andy, да так, любимый конек)) Простите, что отвлеклась.
Очень трудно чувствовать себя человеком, если ты черепаха. (с) grisha1974
Добавить отзыв
Логин:
Пароль:

Если Вы не зарегистрированы на сайте, Вы можете оставить анонимный отзыв. Для этого просто оставьте поля, расположенные выше, пустыми и введите число, расположенное ниже:
Код защиты от ботов:   

   
Сейчас на сайте:
 Никого нет
Яндекс цитирования
Обратная связьСсылкиИдея, Сайт © 2004—2014 Алари • Страничка: 0.03 сек / 35 •