|
|
|
|
Andy  
/ Переводы с подстрочников
|
Райнер Мария Рильке. Осенний день |
---|
Мой бог! лилось ведь лето через край!... Пора: ты солнечным часам верни их тени И ветру на лугах свободу дай.
Плодам последним прикажи сполна, За пару дней, оставшихся от лета, Дойти до совершенства – и букетом Излиться в бочки крепкого вина.
Бродяга одинокий, может быть, Здесь не одну перевернет страницу. И будет он писать большие письма И по аллеям взад-вперед бродить Без отдыха, куда погонят листья.
Postscriptum:С благодарностью Марии Даркенберг
| 2009 Петербург |
© Andy |
Объём: 0.018 а.л.
Опубликовано: 27 08 2009
Рейтинг: 10
Просмотров: 8022
Голосов: 0
Раздел: Лирика: пейзажная
|
«Франтишек Июльский. Стихи»
|
Цикл:
Переводы с подстрочников
|
«Шуршал под ногами... (перевод с сербского)»
|
Клубная оценка: Нет оценки
Доминанта: Библиотека (Пространство для публикации произведений любого уровня, не предназначаемых автором для формального критического разбора.)
|
Andy | 27-08-2009 12:46 №1 | Автор Группа: Passive | Roni Fox?
Поэт не тот, кто живёт поэзией, а тот, кто умирает ей. | Erzone | 27-08-2009 21:24 №2 | Уснувший Группа: Passive | Очень милое, классическое стихо...некое душевное спокойствие от него...в настроение, наверное, просто попало.
Свобода - это то, что между ног...все остальное - равенство и братство.(с) Елена Бондаренко | Andy | 28-08-2009 10:01 №3 | Автор Группа: Passive | Erzone, спасибо, мы с Райнером-Марией старались... Поэт не тот, кто живёт поэзией, а тот, кто умирает ей. | vетер_йок | 28-08-2009 17:12 №4 | Автор Группа: Passive | хорошо постарались)
Не прилагай столько усилий, все самое лучшее случается неожиданно. | Roni Fox | 11-10-2009 17:35 №5 | Автор Группа: Passive | Прошу прощения, что не отозвалась сразу. Безусловно, это намного лучше, чем то, что вдохновило сделать этот перевод:) Правда, я не знаю немецкого, но переводом занимаюсь много лет, в том числе приходилось и поэзию переводить. Они, переводы, бывают очень разными, и тут нельзя избежать того, что в каждом из них присутствует частичка другого человека, кроме автора, как бы переводчик ни старался быть ближе к тексту оригинала. И вот парадокс - некоторым переводить удается лучше, чем писать собственные произведения) Не говорю, что это о вас, так как не слишком хорошо знакома с вашим творчеством, особенно стихотворным. Но перевод, на мой взгляд, удался))
Очень трудно чувствовать себя человеком, если ты черепаха. (с) grisha1974 | Andy | 11-10-2009 17:54 №6 | Автор Группа: Passive | Roni Fox, спасибо. Согласен с Вами в части теории, хотя не понял, зачем она здесь, если не про меня. Поэт не тот, кто живёт поэзией, а тот, кто умирает ей. | Roni Fox | 11-10-2009 18:01 №7 | Автор Группа: Passive | Andy, да так, любимый конек)) Простите, что отвлеклась. Очень трудно чувствовать себя человеком, если ты черепаха. (с) grisha1974 |
|
|
|