|
|
|
|
Katarina de Luce  
/ Голубой, перламутровый, терракотовый, лимонный
|
Оле! |
---|
Оле! Таким чисто испанским восклицанием встретил я в Париже весть о смерти Лорки, лучшего друга моей беспокойной юности. Это крик, который бессознательно , биологически издает любитель корриды всякий раз, когда матадору удается сделать удачное "пассе", который вырывается из глоток тех, кто хочет подбодрить певцов фламенко, и, исторгая его в связи со смертью Лорки, я выразил, насколько трагично, чисто по-испански завершилась его судьба.
Сальвадор Дали
|
У неба украл я Парящих птиц высоту. У Бога украл я Его души красоту. У гор украл я Упрямый каменный свод. У жизни украл – лишь год.
Лишь год, и вместе, И будто бы как-то врозь. Я вплел бы перстни В беспечность твоих волос. Я спел бы песню На новый, как мир, мотив. Я смог бы остаться жив…
Я здесь на воле, И ветер в руках травы Качает поле И мертвых среди живых. И мне не больно… О, смерть, я мечтал о ней, О странной любви твоей.
Я видел Бога И белый цветок любви. И у порога Он мне шелестел: «Живи!». Но слишком много Свинцовой пыльцы в груди И вечности впереди.
Я помню взгорье И каменную постель. И к нам над морем Ангелов сонм летел. Как иллюзорен, Прозрачен был летний день, И вот набежала тень…
Но мне не страшно – Я многое перенес. Страдал от жажды Летящих твоих волос. Кричал: «Я стражду!» - И вырвал шальной язык! А слышал ли ты мой крик?
Слепая дружба Свила нас одним узлом, Но средь жемчужин Змеей задремало зло. Кому я нужен? Всю жизнь я читал стихи Предателям и глухим.
Забытый Богом, Я верил в тебя, Дали! Ты вырвал ноги, Но так и не окрылил… Я у порога Лежу на родной земле И слышу твой крик: «Оле!».
| 5 октября 2009 |
© Katarina de Luce |
Объём: 0.092 а.л.
Опубликовано: 06 10 2009
Рейтинг: 10.22
Просмотров: 1817
Голосов: 6
Раздел: Не определён
|
«Погребальное пиршество цвета и запаха»
|
Цикл:
Голубой, перламутровый, терракотовый, лимонный
|
«мы жили у моря»
|
Клубная оценка: Нет оценки
Доминанта: Библиотека (Пространство для публикации произведений любого уровня, не предназначаемых автором для формального критического разбора.)
В сообществах: Рецензенты Поэзии
|
nn | 06-10-2009 19:18 №1 | Автор Группа: Passive | Браво.
Некоторые вещи мне кажутся спорными, но как я далека от Лорки, божемой. Надо восполнять пробелы, прежде чем оценить. А почувствовать я могу и сейчас, поэтому - браво.
L'amour dure trois ans | Katarina de Luce | 06-10-2009 19:53 №2 | Автор Группа: Passive | Спасибо, nn. Жду с нетерпением рецензии)
Божьему сыну я дал колбасу в кулечке | nn | 06-10-2009 19:56 №3 | Автор Группа: Passive | будет, но не скоро. я действительно мало читала Лорку и мало знаю о нем, чтобы сразу понять. Самое связующее только и знаю.
L'amour dure trois ans | Радуга | 06-10-2009 20:46 №4 | Автор Группа: Passive | Спасибо! Тронуло.
Всю жизнь она дула в подзорную трубу и удивлялась, что нет музыки. А потом внимательно глядела в тромбон и удивлялась, что ни хрена не видно. | Katarina de Luce | 07-10-2009 09:26 №5 | Автор Группа: Passive | Если вы имеете в виду строки, - помню.
Божьему сыну я дал колбасу в кулечке | Katarina de Luce | 07-10-2009 09:27 №6 | Автор Группа: Passive | Это мое восприятие и обжалованию не подлежит.
Божьему сыну я дал колбасу в кулечке | ManZoo | 08-10-2009 16:36 №7 | Автор Группа: User | А обсуждению?:) Первая и заключительная строфы очень хороши.
"Судьба играет человеком, а человек играет на трубе". Ильф & Петрофф | Katarina de Luce | 08-10-2009 16:53 №8 | Автор Группа: Passive | Обсуждению - да) Просто не очень люблю, когда кто-то врывается во внутренний мир и заявляет: "А здесь, батенька, у вас атрофированный/искривленный/недостаточно живописный/мутировавший отросток восприятия и чувств. Ампутировать, батенька, ампутировать". За строфы спасибо.
Божьему сыну я дал колбасу в кулечке | nn | 26-05-2010 15:57 №9 | Автор Группа: Passive | Я очень давно чахну над этим стихотворением, буквально, царь Кащей над златом. Зайду, прочитаю, отложу. Собственно, сейчас я к нему пришла почти с тем же багажом, что и в октябре 2009 г., то есть - я ни черта не смыслю в творчестве Лорки. С переводными поэтами мне сложно - хороший переводчик может передать образность, может сохранить ритм, но, мне кажется, невозможно точно передать стихотворение с языка на язык, сохранив всё. Что становится более-менее доступно читателю - категории, которыми мыслит поэт, обстоятельства, в которых пишет. Остальное - дело рук переводчика.
Мне показалось, что в своем стихотворении ты не только писала от имени л.г. - Лорки, но стремилась к стилизации. Оценить удачность стилизации я не в силах. Отмечу только, что в работе есть страстность, которой, как мне кажется, обладает поэзия Лорки, есть природность (но мне она кажется немного искуственной), есть одиночество.
Я не знаю, насколько уместен упрек Дали и хотела ли ты вообще, чтобы стихотворение звучало ему упреком. Но оно звучит, пусть, нельзя считать прямым упреком "всю жизнь я читал стихи предателям и глухим", но вот "слышал ли ты мой крик?" (я смог бы остатья жив) - в этом такая горечь и такой упрек.
Стал ли фильм "Маленькие останки" толчком для написания стихотворения?
Для меня в тексте есть несколько полупроходных моментов, я не думаю, что эти строфы надо исключать или как-то переделывать, просто укажу их:
- украсть у Бога красоту его души - образ, конечно, цепкий, но у меня возникают сомнения в необходимости этой кражи (грубо говоря, если украл, то куда дел, во что воплотил?) - мне кажется, или л.г. перемешивает Бога и Дали в своих мыслях?
Далее: Лишь год, и вместе, И будто бы как-то врозь. - неловкое построение предложение и не думаю что слишком нужная читателю информация, я бы выкинула ее, но она уравновешивается прекрасным:
Я вплел бы перстни В беспечность твоих волос.
Я спел бы песню На новый, как мир, мотив. Я смог бы остаться жив…
"смог бы остаться жив" мне нравится и не нравится одновременно, нравится, потому что в этой строке жизнь и смерть подчиняются воле героя, не нравится, потому что я не вижу ответа, почему л.г. смог бы остаться жив.
Я помню взгорье И каменную постель. И к нам над морем Ангелов сонм летел.
- мелкий ритмический сбой
Но мне не страшно – Я многое перенес. - тут понижение градуса по сравнению с предыдущей строфой Страдал от жажды Летящих твоих волос. (мне не совсем понятен повтор с волосами, но я склонна считать, что повтор сделан намеренно, чтобы подчеркнуть эту деталь, как неслучаен повтор с "слышал ли ты мой крик" - "я слышу твой крик")
Кричал: «Я стражду!» - И вырвал шальной язык! А слышал ли ты мой крик? (про эту строчку я уже говорила, в ней горечь и упрек, она мне нравится очень)
Стихотворение цельное и стилистически, на мой взгляд, почти безупречное (у меня претензии только ко второй строфе), я даже не могу ему поставить в упрек зависимость от эпиграфа, убери эпиграф - горечь не исчезнет, а только усилится.
Еще хочу сказать, что я с ритмом этого стиха и финальной строкой так и хожу с октября, остальные вещи не закрепляются в моей памяти, а это - не оставляет.
З.Ы. Я убираю галочку с рецензии, тк, кажется, способна только на отзыв.
Сообщение правил nn, 02-06-2010 07:22 L'amour dure trois ans | Katarina de Luce | 28-05-2010 01:02 №10 | Автор Группа: Passive | Нэн, спасибо огромное за такой отзыв) Признаюсь, долго ждала его. И им вполне довольна. Честно скажу, именно "Маленькие останки" сподвигли меня на изучение жизни и творчества Лорки, фильм (хорошо это или плохо) сильно повлиял на сформировавшийся в голове образ. Также кое-какой материал взят и из "Дневника одного гения" Дали, в том числе и эпиграф. но если он тут не к месту (тяжеловесен, что правда), я думаю, можно им пожертвовать. Я иногда бросаюсь в крайности - то останавливаюсь на паре-тройке коротеньких фраз, то развертываю целое объяснение. Разбор строф, я думаю, привел меня пока только к одному: пока оставлю как есть, а потом, если мысль в голову придет, займусь недочетами. Спасибо за разбор еще раз)
Божьему сыну я дал колбасу в кулечке | nn | 28-05-2010 06:23 №11 | Автор Группа: Passive | L'amour dure trois ans |
|
|
|