Литературный Клуб Привет, Гость!   ЛикБез, или просто полезные советы - навигация, персоналии, грамотность   Метасообщество Библиотека // Объявления  
Логин:   Пароль:   
— Входить автоматически; — Отключить проверку по IP; — Спрятаться
Как быстро летит луна!
На неподвижных ветках
Повисли капли дождя.
Басё
Mora (Призрак)   / Переводы
посвящение "Семи Морям" Киплинг
L'Envoi To The "Seven Seas"

When Earth's last picture is painted and the tubes are twisted and dried,
When the oldest colours have faded, and the youngest critic has died,
We shall rest, and, faith, we shall need it – lie down for an aeon or two,
Till the Master of All Good Workmen shall put us to work anew.

And those that were good shall be happy; they shall sit in a golden chair;
They shall splash at a ten-league canvas with brushes of comets' hair.
They shall find real saints to draw from – Magdalene, Peter, and Paul;
They shall work for an age at a sitting and never be tired at all!

And only The Master shall praise us, and only The Master shall blame;
And no one shall work for money, and no one shall work for fame,
But each for the joy of the working, and each, in his separate star,
Shall draw the Thing as he sees It for the God of Things as They are!

Rudyard Kipling

Посвящение “Семи Морям”

Когда на последней картине красок высохнет след,
Рожденным скончается критик, и древний поблекнет цвет;
Мы отдохнем по заслуге - заляжем на вечности две,
Пока нас великий Мастер не позовет к себе.

И тем, кто талантлив - воздастся – сядут на троны они,
Кистями комет хвостатых полотна раскрасят свои
И лики святых нарисуют – Магдалену, Павла, Петра
И будут работать вечно, а уставать – никогда.

И нас только Мастер оценит, и только он упрекнет,
Никто не захочет денег, и к славе никто не взовет,
Но ради простого счастья, и каждый во время свое,
Суть нарисует как видит и миру подарит ее!
Ноябрь 2003
©  Mora (Призрак)
Объём: 0.039 а.л.    Опубликовано: 10 04 2007    Рейтинг: 10.04    Просмотров: 2312    Голосов: 1    Раздел: Поэтические переводы
«"просьба" Киплинг»   Цикл:
Переводы
«"сердце мое в горах" Бёрнс»  
  Клубная оценка: Нет оценки
    Доминанта: Метасообщество Творчество (Произведения публикуются для детального разбора от читателей. Помните: здесь возможна жесткая критика.)
Добавить отзыв
Donald Switcher10-04-2007 19:27 №1
Donald Switcher
Автор
Группа: Passive
Рожденным скончается критик,- я думаю, лучше- и юным скончается критик *хм*

Оценка в цифровом варианте.
Улица, перекресток, улица, перекресток, улица, перекресток, ворота, тихий вестибюль, тихая лестница, брим, брим, брим, брим, тихая прихожая, тихая комната…
Mora (Призрак)10-04-2007 19:34 №2
Mora (Призрак)
Автор
Группа: Passive
Спасибо!! Определенно "рожденным" ближе к моему видению! :-)
Donald Switcher10-04-2007 21:58 №3
Donald Switcher
Автор
Группа: Passive
Interpreter's exceptionz.... Co- authorz thoughtz.))
Улица, перекресток, улица, перекресток, улица, перекресток, ворота, тихий вестибюль, тихая лестница, брим, брим, брим, брим, тихая прихожая, тихая комната…
Добавить отзыв
Логин:
Пароль:

Если Вы не зарегистрированы на сайте, Вы можете оставить анонимный отзыв. Для этого просто оставьте поля, расположенные выше, пустыми и введите число, расположенное ниже:
Код защиты от ботов:   

   
Сейчас на сайте:
 Никого нет
Яндекс цитирования
Обратная связьСсылкиИдея, Сайт © 2004—2014 Алари • Страничка: 0.02 сек / 34 •