|
|
|
|
Donald Switcher
Автор | Настроение: жабий джаз Музыка: bad plus Тема: Japan Добавлено: 05 03 2008 22:40:21 |
by Billy Collins
Today I pass the time reading a favorite haiku, saying the few words over and over.
It feels like eating the same small, perfect grape again and again.
I walk through the house reciting it and leave its letters falling through the air of every room.
I stand by the big silence of the piano and say it. I say it in front of a painting of the sea. I tap out its rhythm on an empty shelf.
I listen to myself saying it, then I say it without listening, then I hear it without saying it.
And when the dog looks up at me, I kneel down on the floor and whisper it into each of his long white ears.
It's the one about the one-ton temple bell with the moth sleeping on its surface,
and every time I say it, I feel the excruciating pressure of the moth on the surface of the iron bell.
When I say it at the window, the bell is the world and I am the moth resting there.
When I say it at the mirror, I am the heavy bell and the moth is life with its papery wings.
And later, when I say it to you in the dark, you are the bell, and I am the tongue of the bell, ringing you,
and the moth has flown from its line and moves like a hinge in the air above our bed.
Billy Collins
сим днем я глотал время чтением любимого хайку рефренами, рефренами твердил, повторял
это сродни принятию пищи той же самой сочной виноградинки повторяющееся количество
я бродил по домине декламируя и разложил падающие буковки по стану всех комнат в квартире
у сильной тишины рояля, говоря повтоярясь у картины мариниста отстукивая ритм по полым полкам книжным
я слушал себя произносящего затем я сказал и не слышал затем я услышал не подключая голосовые связки
и поймав взгляд стоящего пса на коленку склонился у порога и прошептал это же самое, занося из уст его длинным ушам
говорилось про монотональный колокол храма и мотылька, спящего на поверхности, собой окружаемом
твердя вновь и вновь, чувствую мучительное давление совершенное мотыльком на железный колокол
издав текст окну, колокол- мир и я- моль, в ненадежном сну
сказав зеркалу, я тяжелое платье бренчащего колокола и моль- жизнь с крыльев бумажным шорохом
погодя, сказав Тебе во тьме все то же Ты стала колоколом, я же- язычком его
и моль вальяжно покинула очередь и петлей упорхнула в воздух над нашей постелью
|
halish | 06-03-2008 03:05 #1 | Уснувший Группа: Passive | чудно ^_^
| Donald Switcher | 06-03-2008 18:41 #2 | Автор Группа: Passive | неожиданный любитель переводов 0_0
да, Хал!! стих прекрасен!!!!
спасибо Билли Коллинсу
Улица, перекресток, улица, перекресток, улица, перекресток, ворота, тихий вестибюль, тихая лестница, брим, брим, брим, брим, тихая прихожая, тихая комната… |
|
|
|