Няфка (жалобно): Хеллииииии… у ми в рассказе одна команда должна называться как-то связанно с картами, но ми надо как-то обозвать карты помимо как карты и колода… Хелли (обреченно): Уф... ни наю я... хотя я еще подумаю... Няфка (обрадованно): ми тоже будет думать... авось чего придумаем:) Хелли (трагично): Ага. Или сломаем башку. Обе. Няфка (с надеждой): Может, пойти проторенным путем и поискать варианты среди иностранных слов, а потом их просто озвучить? Хелли (усмехается): Рискни! Няфка (молча): О_О Хелли (испуганно): Что?? Няфка (осторожно): Ты знаешь, как будет «колода» по-французски? Хелли: Мммм... Как? Няфка (смущенно): Жо. Точнее «жё», но произносительная суть в русской озвучке от этого не меняется… Хелли (ржет:)): О да!!!!!!!!! Предложение "жо почти дошла до цели" приняло бы комический характер :-) Особенно если прочитать без расстановок :-) Няфка (хохочет, затем вновь серьезная): Ну а в английском все менее забавно и слишком неприглядно: пэк… (задумалося) хотя если соединить : жо-пэк, отбросить оглушающуюся "к"… получается… жопэ О_О Хелли (под столом): А какая смысловая нагрузка! Няфка: о да)))) и лозунг: МЫ - В ЖОПЭ!!! Присоединяйся и ты!!! Хелли: Хотя лучше "Вытащите нас отсюда" :-)