|
|
|
|
Корявые ручки переводчиков. |
Обсуждаем "гениальные" переводы |
Ветка: Radar, 25 04 2006 10:42
|
Люди / Беседка
|
Для цитирования фрагмента чужого высказывания, выделите его мышкой и нажмите Ctrl+Enter | Radar | 25-04-2006 10:42 №1 | Бесконечность Группа: Passive | На днях в мои руки попала «замечательная» версия «Хроник Амбера» Роджера Желязны. Решил почитать… И прямо на второй странице замечаю первую ошибку. В оригинале автор приводит цитату из Гамлета «Запахло гнилью в Датском королевстве». Гениальные переводчики решили перевести буквально и вот что у них получилось - «в здании пахло гнилью». Читать эту версию мне сразу же перехотелось…
Кстати, кто-нибудь читал аннотацию к «Звездной тени» Сергея Лукьяненко? Создается впечатление, что автор аннотации съел полпачки «Тарена», перед тем, как написать это «художество». И как такое известное издательство, как АСТ пропустило это в печать???
С такими «работниками» нужно нещадно бороться. Но как? :(
Наша фирма пользуется услугами "Триасервис" triaservice.com.ua dfgdfg | aloorpro | 27-04-2006 11:13 №2 | Любитель мате Группа: Passive | Если вы эсер, то индивидуальным террором
Бывают минуты, когда я чувствую себя циником, когда все табу моей расы дразнят меня своими клешнями © | Kathryne | 29-04-2006 06:14 №3 | Уснувший Группа: Passive | Блин, переводчики это вообще больная тема. Лично уже года два назад перешла на чтение книг на английском. То что делают с хорошими произведениями это просто ужасно! Недавно перечитывала книжку "Ветер в ивах" просто обалдела! Фразы типа: "Одиозно относился ко всему происходящему" там встречаются довольно-таки часто. А это в принципе детская книжка! Выход тут по-моему только один - учить языки и читать все в оригинале.
Мне не нравится жить в мире, который устроен по шаблону, как считает большинство людей. | Radar | 29-04-2006 14:29 №4 | Бесконечность Группа: Passive | Я неуверен, что даже досконально выучив иностранный язык, человек сможет в полной мере понять некоторые моменты. Все-таки язык - ИНОСТРАННЫЙ.
Наша фирма пользуется услугами "Триасервис" triaservice.com.ua dfgdfg | Roni Fox | 29-04-2006 20:32 №5 | Автор Группа: Passive | Ну и зря вы переводчиков ругаете. То, о чем вы говорите, как правило никакого отношения к профессиональному переводу не имеет, а есть всего лишь "творения" людей случайных, полагающих, что знать два языка - уже достаточно для того, чтобы переводить. Как это происходит? Вышла, например, модная книжка, какойнить гарри поттер. Надо поскорей перевести, запустить и прибыль получить. Вот и берут кого попало. И, как я подозреваю, сразу несколько человек на одну книгу. Опять же, и платить непрофессионалу меньше... Вот и как тут бороться? А хорошие переводы никуда не делись.
Очень трудно чувствовать себя человеком, если ты черепаха. (с) grisha1974 | Kathryne | 30-04-2006 12:37 №6 | Уснувший Группа: Passive | Вот я бы не так сказала. Иногда непрофессиональный переводчик может прекрано передать мысль автора, а иногда такие издательства как "Домино" могут просто "убить" книжку. Конечно хорошие переводы никуда не делись, просто, к сожалению, их становится все меньше и меньше. Да и проблема не столько в переводчиках, столько в том, что они не умеют пользоваться нашим "великим и могучим" языком
Мне не нравится жить в мире, который устроен по шаблону, как считает большинство людей. | Roni Fox | 30-04-2006 13:20 №7 | Автор Группа: Passive | Я ж говорю, что это не переводчики! На переводчиков учатся несколько лет, учатся именно переводу, а не только изучают иностранный язык. Конечно, и непрофессиорналы бывают хорошими переводчиками, значит - талант, хорошее чувство языка.
Сообщение правил Roni Fox, 30-04-2006 13:22 Очень трудно чувствовать себя человеком, если ты черепаха. (с) grisha1974 |
|
|
|