Литературный Клуб Привет, Гость!   С чего оно и к чему оно? - Уют на сайте - дело каждого из нас   Метасообщество Администрация // Объявления  
Логин:   Пароль:   
— Входить автоматически; — Отключить проверку по IP; — Спрятаться
Те, кто, совершая дела, спешат достигнуть успеха, потерпят неудачу. Кто осторожно заканчивает своё дело, подобно тому как он его начал, у того всегда будет благополучно.
Дао де цзин
ventse   / Нью-Йорк. Переводы стихотворений американских поэтов
Прибытие в "Уолдорф". Из Уоллеса Стивенса
Walles Stevens

Arrival ft the Waldorf

Home from Guatemala, back at the Waldorf.
This arrival in the wild country of the soul,
All approaches gone, being completely there,

Where the wild poem is a substitute
For the woman one loves or ought to love,
Jyf wild rhapsody a fake for another/

You touch the hotel the way you touch light
Or sun light and you hum and the orchestra
Hums and you say “The world in a verse,
A generation sealed, men remoter than mountains,
Women invisible in music and motion and color”,
After that alien, point-blank, green and actual Guatemala.

Из Уоллеса Стивенса

   Прибытие в «Уолдорф»

Из Гватемалы... Вновь в «Уолдорф»... Здравствуй, дом!
Прекрасная страна моих надежд душевных
Осталась позади – и снова заживем
В одних воспоминаниях распевных.

Меня туда вела неясная мечта –
Растрачены надежды на пустое.
Стихи взамен любви – унылая тщета,
Тень женщины, а я любви не стою...

«Уолдорф» дарит свет – а ритм родится сам –
И что-то в ритме лестницы мычится.
Тональность подгоню к отельным голосам –
Поэма запоздалая родится....

Весь мир в моих стихвх, все поколенья в них
Воссоздаются, как в старинных сказках.
В них поселю мужчин – они достойны книг –
И женщин – в танцах, музыке и красках.

В поэме будут горы – их мужская стать
Войдет с моей поэмою в анналы...
Теперь придется мне так долго вспоминать
Зеленые равнины Гватемалы...
©  ventse
Объём: 0.0454 а.л.    Опубликовано: 04 10 2006    Рейтинг: 10    Просмотров: 2091    Голосов: 0    Раздел: Перевод
«Предчувствие. Из Эми Лоуэлл»   Цикл:
Нью-Йорк. Переводы стихотворений американских поэтов
«Юнион Сквер. Из Сары Тисдейл»  
  Клубная оценка: Нет оценки
    Доминанта: Метасообщество Творчество (Произведения публикуются для детального разбора от читателей. Помните: здесь возможна жесткая критика.)
Добавить отзыв
Логин:
Пароль:

Если Вы не зарегистрированы на сайте, Вы можете оставить анонимный отзыв. Для этого просто оставьте поля, расположенные выше, пустыми и введите число, расположенное ниже:
Код защиты от ботов:   

   
Сейчас на сайте:
 Никого нет
Яндекс цитирования
Обратная связьСсылкиИдея, Сайт © 2004—2014 Алари • Страничка: 0.03 сек / 29 •