Литературный Клуб Привет, Гость!   ЛикБез, или просто полезные советы - навигация, персоналии, грамотность   Метасообщество Библиотека // Объявления  
Логин:   Пароль:   
— Входить автоматически; — Отключить проверку по IP; — Спрятаться
Не к добру людям исполнение их желаний
Гераклит
ventse   / Нью-Йорк. Переводы стихотворений американских поэтов
Семен Венцимеров. На Бруклинском пароме.-3.
3

It avails not, time nor place – distance avails not,
I am with you, you men and women of a generation, or ever so many generations hence,
Just as you feel when you look on the river and sky, so I felt,
Just as any of you is one of a living crowd, I was one of a crowd,
Just as you are refreshed by the gladness of the river? I was refreshed,
Just as you stand and leanon the rail,yet hurry with with the swift current,I stood yet was hurried,
Just as you looked at the numberless mast of ships and and the thick-stemm’d pipes steamboats, I look’d.

I too many and many a time cross’d the river of old,
Watcheg the twelve month sea-gulls, safe them high in theair floating with motionless wings, oscillating their bodies,
Saw how the glistening yellow lit up parts of their bodies and left the rest in strong shadow,
Saw the slow-wheeling circles and the gradual edging toward the south,
Saw the reflection of the summer sky in the water,
Had my eyes dazzled by the shimmering track of beams,
Looked at the fine centrifugal spokes of light round the shape of my head in the sunlit water,
Looked on the haze on the hills southward and southwestward,
Looked on the vapor as it flew in fleeces tinged with violet.
Looked toward the lower bay to notice the vessels arriving,
Saw their approach, saw aboard those that were near me,
Saw the white sails of schooners and sloops, saw the ships at anchor,
The sailors at work in the rigging or out astride the spars,
The round masts, the swinging motion of the hulls, the slender serpentine pennants,
The large and small steamers in motion, the pilots in their pilot houses,
The flags of all nations , the falling of them at sunset,
The scallop-edged waves of in the twilight, the ladled cups, the frolicsome crests and glistering,
The stretch afar growing dimmer and dimmer,the gray walls of the granite storehouses by the docks,
On the river the shadowy group, the big steam-tug closely flanked on each side by the barges, the hay-boat, the belated lighter,
On the neighboring shore the fires from the foundry chimneys burning high and glaringly into the night,
Casting their flicker of black contrasted with wild red and yellow light over the top of houses, and down into the clefts of streets.
.
3

Я ни на миг, на дюйм не отделим от вас,
Тех, кто придет вослед при смене поколений,
Почувствуете вы, что чувствую сейчас,
Когда душа полна благоговений.

И я гляжу, как вы, на небо и реку,
Как вы, не выдаюсь я из толпы бурлящей
И радуюсь, как вы, речному холодку,
И вглядываюсь в берег уходящий…

Я обопрусь о борт – и обопретесь вы,
Как подтолкнуть паром, чтоб двигался быстрее?
Лес мачт и дымных труб на фоне синевы –
И чаек неподвижное паренье…

Так много раз в году пересекал реку…
И видел: солнце чаек золотило…
И вам, потомки, я такое предреку
Видение, что мысли поглотило…

Круговороты волн – и глаз не оторвать,
В кильватере струя таинственно мерцает.
Под нами – глубина – и только уповать
Что нас судьба в нее не опускает...

Туман – как молоко – сгустился на холмах –
На юг и юго-запад --- клочьями кудели...
Огни литейных труб и лампочки в домах
Над ночью фиолетово летели...

Я наблюдал суда, входящие в залив,
На палубу глядел с наивным интересом.....
Смотрел, как рукава тельняшки засучив,
Взлетал по вантам юнга легким бесом...

Взмывали корпуса, тянулись мачты ввысь,
Летели вымпела, подхваченные ветром.
И флаги дальних стран над мачтами, вглядись –
Иные пролетели кругосветно.

Где были корабли – и вновь уйдут куда --
Об этом в тесных рубках знают рулевые...
Усталые стоят на якоре суда –
И счастливы: вернулись – и живые...

Спуск флага – верный знак, что скоро и закат,
Суда, что ждут в порту, вздохнут – и до рассвета
Забудутся во сне... Ну, ладно, пусть поспят
И баржа и буксир у парапета...

А волны станут их всю ночь пинать в борта,
Припоминать судам все давние обиды...
Но отступает ночь – яснеет высота –
И снова флаги на верхушки взвиты...

Наверное в руках у Бога – реостат –
И он решает, сколько надо миру света....
Гранитные ангары – (припортовый склад)
В тени – для сохранения секрета...

Зато вагранки льют на небо тусклый свет:
Их трубы в ночь искрят, звезд небу добавляя....
Очерчивают крыш и улиц силуэт,
Ночное любопытство утоляя.
©  ventse
Объём: 0.1186 а.л.    Опубликовано: 27 09 2006    Рейтинг: 10.08    Просмотров: 2170    Голосов: 2    Раздел: Перевод
«На Бруклинском пароме-2. Из Уолта Уитмена»   Цикл:
Нью-Йорк. Переводы стихотворений американских поэтов
«Семен Венцимеров. На Бруклинском пароме-2. Из Уолта Уитмена»  
  Клубная оценка: Хорошо
    Доминанта: Метасообщество Творчество (Произведения публикуются для детального разбора от читателей. Помните: здесь возможна жесткая критика.)
Добавить отзыв
asda28-09-2006 02:43 №1
asda
Автор
Группа: Passive
Прекрасно! Зачиталась - просто чудно!
Дожить до завтрашнего дня – трудней, чем стать самим собой…
Добавить отзыв
Логин:
Пароль:

Если Вы не зарегистрированы на сайте, Вы можете оставить анонимный отзыв. Для этого просто оставьте поля, расположенные выше, пустыми и введите число, расположенное ниже:
Код защиты от ботов:   

   
Сейчас на сайте:
 Никого нет
Яндекс цитирования
Обратная связьСсылкиИдея, Сайт © 2004—2014 Алари • Страничка: 0.02 сек / 32 •