Любой воцерковлëнный и многие невоцерковлëнные, но интересующиеся люди знают этот церковнославянский вариант: Дева днесь пресущественного рождает, и земля вертеп неприступному приносит. Ангели с пастырьми славословят, волсви же со звездою путешествуют: нас бо ради родися Отроча младо, превечный Бог. Оригинал написан по-гречески примерно 1500 лет назад: Η Παρθένος σήμερον, τον υπερούσιον τίκτει, και η γή το Σπήλαιον, τω απροσίτω προσάγει. Άγγελοι μετὰ Ποιμένων δοξολογούσι. Μάγοι δε μετά αστέρος οδοιπορούσι. Δι᾿ ημάς γαρ εγεννήθη, Παιδίον νέον, ο προ αιώνων Θεός. В русской транскрипции это звучит так: И Парфéнос си́мерон, тон иперу́сион ти́кти, Ке и ги́ то спи́леон, то апроси́то просáги. Áнгели метá пимéнон доксологу́си Мáги де метá астéрос одипору́си. Ди имáс гар егени́фи, Пэди́он нéон, о про эóнон Феóс. Интересно сравнить оригинал и перевод. Смысл и порядок слов сохранены полностью, что не удивительно. Пожертвовать при переводе пришлось ритмикой и "рифмовкой". Первые четыре строки сгруппированы по парам. В каждой паре одинаковое число слогов (15 в каждой строке первой пары и 13 во второй) и совпадают все позиции ударений. Совпадают и многие границы слов в парных строках. Кроме того, парные строки созвучны друг с другом ("Зарифмованы" тут не скажешь. Как говорится, это другое.), причëм помимо концевых созвучий есть ещë и внутренние. В результате такой "рифмовки", совпадения числа слогов, границ слов и позиций ударных слогов, строка уравновешивается, не бежит к рифме а в каждом своëм элементе перекликается со своей парой. Звучит очень гармонично. Здесь нет конфликта или контраста, главного и второстепенного, здесь согласие и взаимодействие всех элементов между собой, соработничество, симфония. Последняя строка длиннее предыдущих (20 слогов) и " не рифмуется". Естественно, вся структура стиха и созвучия полностью совпадают со смыслом, о котором можно писать тома. Учитывая, что здесь нет ни одного лишнего слова, как в хорошей иконе нет лишнего штриха, можно говорить об иконности такой поэзии, или о написании иконы словом, и, как следствие, о том, что перед нами непревзойдëнный поэтический шедевр. P. S. Шедевральность эта особенно заметна на фоне кунстштюков серебряного века, например, когда содержание приходилось приносить в жертву ради сложной формы. Здесь же, несмотря на такое количество вертикальных связей между смежными строчками, каждое слово верно служит смыслу и в то же время свободно поëт. Удивительный парадокс, кстати, служение (смыслу) способствует свободе (музыкальной выразительности). |