Рассказ в духе 19-го века
|
ОШИБКИ МИСТЕРА СТАБСА
Рассказ в духе 19-го века, написан как подражание Д. Остин и О'Генри, для лит. форума ( на тему "Ошибка")
Общеизвестно, что молодой человек, поселяющийся в какой-нибудь, особливо сельской, местности, мгновенно, подобно магниту, притягивает к себе внимание всех окрестных дам и их незамужних дочерей. Так и случилось на первых порах с мистером Бартоломеусом Стабсом, который приехал в Элмори-Хаус, поместье графа Элмори, что недалеко от городка Норшэма, в начале сентября поохотиться на куропаток и отдохнуть от столичной суеты. Однако, уже через несколько дней, через болтливых лакеев мистера Стабса, вся округа была поставлена в известность, что он женат и имеет пятерых детей, и что все семейство его проживает в настоящее время где-то за границей. И уже ни молодость, ни знакомство с титулованной особой, каковой был граф Элмори-личность загадочная, поскольку Элмори-Хаус ни разу не был удостоен чести быть посещенным владельцем имения, - не могли сделать гостя поместья привлекательным в глазах женского пола. Не способствовала повышенному интересу норшэмских обитателей к мистеру Стабсу и внешность последнего. Благодаря все же состоявшимся знакомствам этого господина с кое-какими соседями и местным викарием, он был приглашен на несколько обедов и одну вечеринку, где - конечно, преимущественно дамы, - могли убедиться, что, несмотря на статность, высокий рост и безупречные манеры, приятель графа Элмори весьма чопорный и неразговорчивый субъект, вероятно, всецело занятый мыслями о своей супруге и детишках. Дочери этих дам сошлись во мнении, что волнистые черные кудри и гордый профиль мистера Стабса ничто в сравнении с огромными уродливыми очками с толстыми стеклами в роговой оправе, которые вышеозначенный джентльмен носил, и из-за которых невозможно было даже разглядеть цвет его глаз. А его имя было признано теми же девицами - а надо знать, что звучность и романтичность имени джентльмена не менее важны для них, чем внешность оного - самым скучным и банальным изо всех существующих на свете мужских имен*. Посему мистер Стабс вскоре был совершенно оставлен в покое, чего, возможно, он и добивался, и был предоставлен самому себе. Единственный, с кем гость Элмори-Хауса сблизился, был Эндрю Уайт, молодой врач, младший сын покойного эсквайра Уайта, имевший в Норшэме собственный дом и бывший страстным любителем охоты.
По вечерам, в одно и то же время, мистер Бартоломеус Стабс совершал верховые прогулки. Случилось так, что в один такой вечер, проезжая по узкой тропинке, окаймленной кустами жимолости, он увидал идущую ему навстречу молодую даму в соломенной шляпке с голубыми лентами, в голубом платье и синем переднике, со складным мольбертом на ремне через плечо. Тропинка была настолько узка, что всаднику пришлось натянуть поводья, заставив лошадь с лёгкой рыси перейти на шаг. Поскольку мистер Стабс не был знаком с дамой, он ограничился тем, что приложил руку в перчатке к полям своей шляпы. Дама ответила на это вежливое приветствие легким наклоном головы. Луч вечернего солнца сверкнул вдруг на выбившихся из-под шляпки густых золотистых локонах, большие черные необыкновенно живые глаза без смущения и прямо взглянули в лицо мистеру Стабсу, - и, если он и думал мгновение назад о жене и пятерых своих детях, то притаившийся за кустами жимолости пухлый маленький божок с золотыми луком и колчаном явно решил подшутить над примерным семьянином, метко пустив в его грудь одну из своих стрел. Сделал ли божок второй выстрел, и попал ли в грудь молодой дамы, - этого мы сказать наверняка не можем, но намекнем, что в тот вечер Бартоломеус Стабс выглядел куда более интересно благодаря тому, что вышеописанные уродливые очки на его лице отсутствовали, и не представляло труда заметить, что у него красивые ярко-голубые глаза, обрамленные чересчур длинными для человека с такими неприятными именем и фамилией ресницами.
На следующий день, возвращаясь вдвоем с Эндрю Уайтом с охоты, мистер Стабс, проведший накануне неожиданно беспокойную ночь в мыслях отнюдь не о своем немаленьком семействе, а о черных живых очах и прелестной фигурке в голубом, не выдержал и с самым небрежным видом как бы вскользь сказал: - Вчера я встретил на тропинке во время верховой прогулки одну юную даму. В голубом, с мольбертом, в соломенной шляпке. Кажется, я не был представлен ей в Норшэме. Вы, случайно, не знакомы с этой особой? Молодой врач чуть заметно напрягся и немного помолчал, прежде чем произнести: - Да, я ее знаю. А почему, позвольте вас спросить, вы интересуетесь ею? - Она напомнила мне одну дальнюю лондонскую знакомую. Но, наверное, я ошибся, и это не она. Ошибка Бартоломеуса оказалась куда значительнее, потому что, во-первых, хотя ответ его был абсолютно непринужденным, Эндрю Уайт насторожился еще более, а во-вторых, сказал на это довольно резко следующее: - Вы никак не могли встречать эту даму в Лондоне, поскольку она там никогда не бывала. Ее зовут мисс Синтия Уайт. Это моя родная сестра. Мистер Стабс откашлялся и перевел разговор на менее скользкую тему - сравнение охотничьих качеств сеттеров и пойнтеров.
Говорят, нелегко иметь дочь на выданье. Иметь сестру на выданье, да еще обладающую независимостью, остротой ума и веселым нравом, гораздо труднее, ибо, имей ты хоть семь пядей во лбу, ты не будешь для нее неоспоримым авторитетом, как отец или мать. В тот же день, после обеда, Эндрю Уайт имел беседу со своею единственной сестрой Синтией в маленькой гостиной их норшэмского дома. - Я много раз говорил тебе, - с несвойственной ему горячностью начал молодой человек, чтобы ты не ходила одна на загородные прогулки. Для девушки твоего положения это неприлично. - Не будь таким напыщенным снобом, Эндрю! - весело отвечала Синтия, промывая кисти в небольшом тазике со взбитой мыльной пеной. - Сейчас ты невыносимо похож на нашего старшего брата Генри, который так надоедает вечно своими "нельзя" и "не положено". С чего ты опять затеял этот разговор? - C того, что одинокая молодая леди невольно привлекает к себе внимание. И не всегда внимание это безобидного свойства. - Ты ведь имеешь в виду кого-то конкретного, не правда ли? - Возможно. - Скажи, кого, Эндрю! - потребовала Синтия. - Чье внимание этого самого небезобидного свойства я привлекла? - Мистера Стабса, - неохотно ответил брат. - Он спрашивал меня о тебе. На щеках Синтии выступили два едва заметных пятна. Но она лишь звонко рассмеялась: - Не смеши меня! С чего женатому мужчине, да еще и имеющем трех....или четырех? детей интересоваться мною? - Не знаю. Это-то меня и беспокоит. Прошу тебя, прекрати эти прогулки. - Но я рисую дуб! - воскликнула девушка. - Бери с собой кого-нибудь. - Кого? Болтливую дочь кухарки? Или занудную тетушку Бетси? Вдохновению нужны, да будет вам это известно, о наш великий прагматичный эскулап, тишина и покой. - Ходи к этому твоему дубу другой дорогой. В обход Элмори-Хауза. - Спасибо! Воистину ты очень заботливый брат. Ты хочешь, чтобы я тратила на путешествие туда и обратно не два часа, а пять? Увы, я не какая-нибудь графиня Элмори, и у меня пока нет коляски для собственных выездов. - Рисуй свой дуб по утрам. - По утрам совсем другое освещение. - В таком случае, дорисуй этот дуб потом. В следующем году. Найди себе другой объект для твоего вдохновения. В окрестностях Норшэма есть куда более живописные виды, чем это дряхлое дерево. - В следующем году? - возмутилась Синтия. - В следующем году, возможно, не будет такой чудесной погоды в сентябре. Или несчастный дуб, на который ты так ополчился, засохнет окончательно. Или его срубят. И вообще, этот рисунок я хотела подарить на день рождения Гарриет Кинг, моей подруге, а этот праздник у нее через месяц. И, если я скажу ей, что это ты помешал мне закончить и преподнести ей мой подарок, она будет очень, очень огорчена! Против стольких веских аргументов сразу, особенно последнего - по некоторым причинам, которые мы опустим, - Эндрю был бессилен. Он развел руками и замолчал.
Через час Синтия надела синий передник, перекинула через плечо мольберт и, гордо вскинув голову, удалилась по дороге к Элмори-Хаусу. Древний дуб неподалеку от особняка графа Элмори, в самом деле, мог возбудить художественное воображение своими корявыми сучьями, ржаво-коричневой листвой и дуплистым искривленным стволом. И Синтия, действительно, старательно рисовала его всю последнюю неделю. Но в этот день, то ли под впечатлением от ссоры с братом, то ли по другой причине, вдохновение оставило ее, и она бездумно смешивала краски на палитре те два часа, что обычно проводила за рисованием, причем чаще всего кисть ее - чисто машинально– обмакивалась в голубую краску, подозрительно напоминающую цвет глаз некоего молодого джентльмена. Через два часа Синтия закрыла мольберт и медленно пошла в сторону тропинки, на которой вчера вечером она повстречала мистера Стабса. Выйдя на эту дорожку, Синтия все так же медленно двинулась по ней, делая вид, что любуется кустами жимолости, а на самом деле чутко прислушиваясь. Вскоре послышался стук копыт, и оный джентльмен собственной персоной выехал на тропинку навстречу юной художнице. Как и накануне, он сдержал своего коня и заставил его пойти шагом. Как известно каждой даме, есть два практически безотказных способа привлечь внимание и снискать поддержку интересующего её джентльмена - это или что-то выронить из рук, или упасть самой. Синтия решила действовать максимально решительно и беспроигрышно: ремень неожиданно соскользнул с ее плеча, и мольберт упал на землю; а сама юная леди, наклонившись за ним, вдруг подвернула ногу и, вскрикнув от боли, опустилась на тропинку. Проделала она все это так естественно и в то же время грациозно, что самая прекрасная актриса позеленела бы от зависти. - Ах! - вскрикнула Синтия мелодичным нежным голоском. - О Боже! - воскликнул мужественным глубоким баритоном мистер Бартоломеус Стабс, спрыгивая с лошади и бросаясь к девушке...
Нетрудно догадаться, что подвернувшаяся нога Синтии не позволила ей идти пешком; что девушка и мистер Стабс поневоле-о, исключительно поневоле! - вынуждены были познакомиться друг с другом сами, вопреки всем правилам приличия; и что галантный мистер Стабс со всей возможной осторожностью подсадил мисс Уайт с ее мольбертом на свою лошадь и отвез в Элмори-Хаус. По дороге молодые люди мало говорили, но обменивались взглядами куда более красноречивыми, чем слова, и пухлый божок, летевший за влюбленной парой, довольно потирал ручки, будучи, вероятно, абсолютно не осведомлен о семейном положении одного из этой двоицы. Очутившись в графском особняке, Синтия почувствовала себя значительно лучше. Она не без некоторого испуга отклонила предложение Бартоломеуса послать за доктором, ибо Эндрю был единственным врачом в Норшэме, и она предвидела, что проницательность брата сразу раскроет ее нехитрую уловку. - Мне намного легче, благодарю вас, сэр, - сказала она, томно улыбаясь с дивана, на котором джентльмен удобно устроил ее, и наблюдая за ним из-под полуопущенных ресниц. - Вы разрешите мне побыть здесь полчасика... Я уверена, скоро боль пройдет окончательно, и я смогу дойти до дома. Бартоломеус пылко уверил ее, что она может пробыть в Элмори-Хаусе сколько хочет, и твердо заявил, что ни о каком путешествии пешком и речи быть не может. - Вас отвезут в Норшэм в коляске, мисс Уайт. И никак иначе. И пылкость, и твердость мистера Стабса, и воспоминания о сильных мускулистых руках, с необычайной легкостью посадивших ее на лошадь, а затем пронесших ее через холл Элмори-Хауса и усадивших на диван в гостиной, и красноречивые взгляды ярко-голубых глаз, не спрятанных за толстыми стеклами очков, - все это вкупе согревало сердце Синтии незнакомым ей прежде теплом... Охлаждавшимся лишь памятью о жене столь безупречного во всех отношениях джентльмена и его пятерых детях. С благодарностью приняв из рук мистера Стабса чашу с горячим ромовым пуншем и прихлебывая вкусный напиток, Синтия решилась, набрала в грудь побольше воздуха и сказала: - Миссис Стабс и ваши дети... Они не собираются приехать погостить в Элмори-Хаус? Мистер Стабс, стоявший у камина, вздрогнул и быстро посмотрел на свою гостью с несколько растерянным и озадаченным видом. Затем он взлохматил свои черные густые кудри и ответил: - О нет, мисс Уайт. Видите ли, они... живут довольно далеко от Англии. Она не решилась спросить где, но сам Бартоломеус неожиданно приподнял покров тайны своего семейства, добавив: - Они сейчас в... России. - О! - воскликнула ошеломленная Синтия. О России она имела самое смутное представление, и могла лишь догадываться, насколько это далеко. - Как же так? -Не выдержав, спросила она. - Дело в том, - смущенно заговорил мистер Стабс, - что отец... да, отец моей жены родом из России. Из Сибири, если быть точным. - О! - вновь вырвалось у Синтии. - Но там же очень холодно! Или я ошибаюсь? - Да, мисс Уайт. Вы правы. Действительно, очень холодно. - Не слишком охотно отозвался джентльмен. - И там водятся медведи... Волки... Страшные... Огромные... Они бродят там повсюду... Ведь так? - Вы совершенно правы, - мистер Стабс выглядел все более смущенным. - Как вы не побоялись отпустить их в такую даль? Особенно детей! - Они очень... скучали по своему дедушке. - И долго они пробудут там? - Думаю... Полагаю, что до следующей весны. - Так долго! Вы должны были поехать с ними, - судя по тону Синтии, джентльмен немало потерял в ее глазах, отправив жену и детей одних в далекую холодную Сибирь, а сам преспокойно оставшись стрелять куропаток в Англии. - Медведи! Волки! Лютые морозы! Сколько ужасов сразу! По выражению лица мистера Стабса нетрудно было угадать, что в этот самый момент ему бы очень хотелось, чтобы хоть один из ужасов Сибири покончил разом со всем его многочисленным семейством, превратив Бартоломеуса в бездетного вдовца. - Видите ли, мисс Уайт, - сказал, наконец, он, - мой тесть и я... Мы не слишком хорошо ладим друг с другом. Поэтому моя супруга поехала в Сибирь без меня. - Вы пишете им? - О да. Регулярно. - Бедные ваши детишки! - все не могла успокоиться Синтия. – Прошу вас, расскажите мне о них. Я слышала, их у вас пятеро? Вы их любите? - Обожаю, - честно ответил джентльмен, глядя на пухлые губки девушки, тянущиеся к ободку чаши с пуншем. - Как их зовут? Сколько им? - Старшего зовут, как и меня, Бартоломеус... Ему семь. - Он, наверное, очень похож на вас? - Да, мисс Уайт. Моя копия... Затем идут сын Томас и дочь Вайолет - им шесть и пять. Затем еще один сын... Себастьян, ему четыре. И младшая дочь - Флоренс, ей будет скоро три. - Какая прелесть! - невольно смягчаясь, промолвила Синтия. - Но не будете ли вы так любезны, сэр, налить мне еще этого чудесного пунша? Больше к теме семьи мистера Стабса молодые люди не возвращались. Бартоломеус выразил зато горячее желание взглянуть на работу мисс Уайт, и восхищение его изображением старого дуба было столь неподдельным и искренним, что сердце Синтии не могло не смягчиться окончательно. - Какая тонкая работа! Какие краски! Как верно переданы все детали! - восклицал мистер Стабс. - Клянусь, когда вы закончите эту картину, мисс Уайт, я куплю ее у вас и повешу здесь, в Элмори-Хаусе, над этим самым камином! - Если граф Элмори не будет возражать, - улыбнулась девушка. - Возможно, Хогарт, висящий сейчас там, все же покажется его сиятельству более достойным, нежели рисунок простой девушки из Норшэма. - О...- запнувшись, произнес Бартоломеус, словно только что вспомнил об истинном хозяине особняка, - да, граф Элмори... Поверьте, он большой знаток живописи, но и он согласится, что ваше полотно достойно занять место в его доме. - Вы с ним близкие приятели? - Да... Мы учились вместе, - снова несколько смешался мистер Стабс. - Он молод? Хорош собою? - Он одного со мной возраста. А красив ли... Мне сложно судить. Видимо, откровенные и прямые вопросы Синтии навели Бартоломеуса на некую мысль, потому что, немного помолчав, он спросил: - Вам здесь нравится, мисс Уайт? Вы бы хотели жить в таком особняке? - Вы имеете в виду - быть здешней хозяйкой? Он кивнул. - Не знаю, - задумчиво ответила девушка. - Здесь очень красиво. Но миледи Элмори будет иметь не только удобства и комфорт, и отнюдь не в созерцании всей этой красоты будут заключаться ее обязанности, налагаемые светом. Мой старший брат живет в Плимуте. Он унаследовал всего лишь титул эсквайра, но страшно гордится этим и весь надут спесью, как будто по крайней мере имеет звание пэра... Когда я приезжала погостить к нему, всегда оказывалось, что я все делаю не так, как должно, вплоть до того, что не так стою и сижу. Мои выходы в тамошний свет были просто мукой - и для меня, и для брата Генри. Честное слово, на званых вечерах в Плимуте мне часто хотелось превратиться во что-нибудь неживое, стул или стол, чтобы никто не обращал на меня внимание. Если плимутское общество так щепетильно к вопросам этикета, то что говорить о Лондоне! Так что я предпочитаю наш Норшэм. Здесь я могу часами гулять пешком одна. Ни перед кем не кланяться, не заискивать, не говорить не того, что думаешь... Вы меня понимаете, сэр? - О да, мисс Уайт, - отвечал мистер Стабс, и в его взгляде Синтия прочитала полное одобрение и поддержку.
Мисс Уайт, как и было обещано, была отправлена в Норшэм в коляске, сопровождаемой грумом. Мистер Стабс вывел свою гостью, опирающуюся на его руку, из особняка и помог ей сесть в экипаж. - До свидания, ваше сиятельство, - сказала ему Синтия, задорно блестя черными глазами из-под своей соломенной шляпки. - До свидания, мисс Уайт, - ответил ей молодой человек, завороженно глядя в ее прекрасное лицо и слегка кланяясь.
Брат встретил Синтию неласково, особенно после объяснения с грумом и осмотра подвернутой ноги. Но девушка словно не заметила ни его суровых взглядов, ни резких слов, на которые во всякое иное время не преминула бы ответить. Она была непривычно задумчива и тиха и, к удивлению Эндрю, в течение следующих дней не делала попыток выбраться на пленэр. Синтия занялась другим странным делом: она купила в лавке несколько мотков самой лучшей шерсти и закрылась с ними в своей комнате, выходя оттуда лишь чтобы поесть. Сам Эндрю Уайт, хотя и получил два приглашения поохотиться от мистера Стабса, отклонил их оба, решив таким образом прервать знакомство с этим джентльменом. Через день после отказа от второго приглашения брат и сестра Уайты узнали, что гость Элмори-Хауса уехал на несколько дней в столицу.
- Я совершил большую ошибку, дружище! - говорил граф Роберт Элмори своему лучшему другу сэру Уолтеру Финчу, сидя с ним за столом в одном из самых респектабельных лондонских клубов. - Я допустил огромную ошибку! - Ты сам во всем виноват, - отвечал сэр Уолтер, пригубливая коньяк. - К чему было тащиться в эту деревенскую глушь, да еще и прикидываться черт знает кем? - Я хотел уединения, тишины и спокойствия, Уолтер. Кто знал, что все так обернется? - Да уж. Твои лакеи перестарались в своем вранье, - усмехнулся друг Роберта.- Пять детей! Могли бы ограничиться одним или двумя. - Какая теперь разница! - в отчаянье взмахнул рукой граф. - Хоть десять! Ничего не исправишь. Я выхожу либо гнусным обманщиком, либо полным дураком. Как мне теперь все объяснить ей? Меня либо с позором выставят за дверь, либо - что еще страшнее - высмеют в глаза. - Жена и детишки в морозной Сибири! - фыркнул сэр Уолтер. - Извини, Элмори, но и я бы на ее месте посмеялся от души. - Надо же было куда-то деть мою мифическую супругу, - сконфуженно ответил граф. - Я подумал - чем дальше, тем лучше... Но что ты мне посоветуешь? Что делать? - Хм. Ты влюблен? - Безумно! - Тогда признайся ей во всем. Черт меня побери, графу Элмори можно простить многое! Даже подобную глупую выдумку. - Она не из тех, кто гонится за титулом. Синтия... Мисс Уайт... Она не такая, как все. Поверь мне. Быть осмеянным ею... Я этого не вынесу. - Но ты должен во всем ей сознаться. Я не вижу иного выхода. - Придется, - с тяжким вздохом поднялся Роберт. - Я возьму наше фамильное кольцо с розовым бриллиантом в пять карат. Если она не примет его.... Тогда мне ничего не останется в жизни. Я отправлюсь в Сибирь, и пусть меня съедят там медведи! - Думаю, перспектива попробовать на вкус такое экзотическое лакомство, как английский аристократ, покажется им весьма заманчивой, и они выстроятся в очередь, как только ты пересечешь границы Сибири, - усмехнулся сэр Уолтер, дружески потрепав Роберта по плечу.
Мистер Бартоломеус Стабс вернулся из Лоднона в Элмори-Хаус через неделю. На следующее утро он умылся, побрился и надел свой лучший костюм, собираясь явно не на охоту, когда ему доложили, что пришла мисс Синтия Уайт и просит принять ее. Бартоломеус смешался. Растерялся. Покраснел. Побледнел. Ослабил узел галстука. Взлохматил только что причесанные волосы. Снова покраснел. Почтительно замерший в дверях лакей молча смотрел на сложную гамму чувств, последовательно отражающуюся на лице его господина. - Я... Да... Конечно... Пусть войдет, - наконец, произнес молодой человек. Вошла Синтия, но уже не в голубом, а в белом платье, и без мольберта, а с небольшим бархатным ридикюлем, висящим на правой руке. После обмена довольно прохладными приветствиями - ибо и джентльмен, и юная леди боялись выказать то, что чувствовали на самом деле, - девушка, опустившись на диван, сказала: - Мистер Стабс, вы удивлены, наверное, моим появлением в Элмори-Хаусе. Но, надеюсь, вы извините меня за это нежданное вторжение, когда узнаете его причину. Бартоломеус пробормотал нечто маловразумительное и замер в ожидании объяснения. - Я все эти дни, - продолжала Синтия, немного зарумянившись, - с тех пор, как я так неудачно упала, и вы столь любезно оказали мне помощь, думала о нашем с вами разговоре и о... вашем семействе. Бартоломеус вспыхнул и хотел что-то сказать, но Синтия знаком руки остановила его. - О вашей семье, - повторила она, - о ваших детишках и супруге. Мысль, что они мерзнут там, в этой ужасной Сибири, была невыносима... И я решила, что небольшой знак внимания... дружеский подарок, сделанный, поверьте, от чистого сердца, не будет воспринят вашими родными превратно. И она достала из ридикюля пять разноцветных пар вязаных шерстяных носков и вязаную же шаль. - Надеюсь, носочки подойдут вашим малюткам, - Синтия аккуратно разложила свои подарки на диване. - Я специально ходила к соседям, - у них дети как раз такого же возраста, что и ваши, - чтобы снять мерки. А шаль понравится вашей супруге - она очень теплая. Полагаю, все это можно будет отправить в Сибирь с какою-нибудь оказией. Ведь это возможно? Бартоломеус снова собирался что-то произнести, но Синтия вновь не дала ему сделать это. - Я понимаю вас, сэр. И, конечно, вы можете в письме к своим родным не указывать имя дарительницы. Просто напишите, что это - подарок от ваших друзей. На счет носочков... Не перепутайте. Вот эти, красненькие - вашему старшему, Бартоломеусу. Синие-Томасу. Оранжевые - Виктории. Зеленые - Седрику. И голубые - вашей младшей дочери, Флоренс. Кажется, я правильно назвала имена? - О да, конечно. Но, мисс Уайт, я... - он замолк. Она глядела на него с дивана со странным выражением лица - одновременно торжествующим и возмущенным. - Мой брат Эндрю всегда говорит: чтобы лгать, надо иметь отличную память. Иначе сам лжец может ненароком выдать себя, запутавшись в собственном вранье, - руки ее комкали хорошенькие голубые детские носочки. - У вас же... нет детей, правда? - Нет, - с невыразимым облегчением ответил Бартоломеус. - Ни одного? - Увы, - развел руками молодой человек. - И вы не женаты? - Нет, мисс Уайт. Я... свободен. - Последнее слово тоже могло считаться ложью. Ибо уже целых двенадцать дней он был пленником прекрасных черных глаз сидевшей перед ним девушки. Синтия вздохнула и отложила свое рукоделие на диван. - Но когда-нибудь они у вас будут, - тихо подытожила она, - и тогда, быть может, эти носочки... пригодятся им. - Она поднялась. - И еще. Если вы хотите сохранить инкогнито, господин граф Элмори, не забывайте не откликаться на почтительное обращение к вам, и не распоряжайтесь в чужом доме как хозяин. А теперь прощайте, ваше сиятельство. Маленький божок, приникший к окну гостиной Элмори-Хауса, расстроенно сморщил носик. А пальцы Бартоломеуса Стабса... вернее, графа Роберта Элмори, судорожно сжали некий квадратный похожий на коробочку предмет, лежавший в кармане его безупречно сшитого лучшим лондонским портным сюртука. Молодой человек глубоко вздохнул и шагнул к Синтии. - Мисс Уайт, я знаю, что вел себя недопустимо легкомысленно, и мои поступки, и сведения, которые распространялись не без моего желания обо мне в Норшэме, не могут не вызывать возмущения и справедливого гнева, хотя, поверьте, я не хотел никого обидеть и уж тем более причинить боль. Но вышло так, что я сам стал первой жертвой своего обмана... Ибо встретил девушку своей мечты, которая считала меня не тем, что я есть, и в которой я самым недостойным образом поддерживал это заблуждение. Синтия подняла на него взгляд. В лице графа были искренность и глубокое раскаяние. Но она боялась поверить ему, боялась совершить ошибку. - Мне надо идти, - сказала она, - меня ждет брат. Я прощаю вам обман, ваше сиятельство, и не стану никому ничего рассказывать, можете быть спокойны. Но не думаю, что будет разумно с моей стороны поверить этой вашей новой сказке. - Синтия! - воскликнул граф Элмори, от волнения забыв о правилах приличия, - Синтия, это не сказка! Я люблю вас. Хочу, чтобы только вы стали хозяйкой Элмори-Хауса. И хочу, чтобы эти прелестные вязаные носочки пригодились нашим детям... которых вы подарите мне. - О, - прошептала девушка, и слезы блеснули в ее черных очах, потому что, когда она вязала эти носочки, она невольно думала о том же... Надо ли говорить, что через пять минут влюбленные уже нежно целовались? Кольцо с бриллиантом было позабыто в кармане сюртука, - о нем, конечно, вспомнят в свой черед, но считающаяся почти незыблемой аксиома, что чем больше бриллиант в помолвочном кольце, тем быстрее любая девушка соглашается выйти замуж за того, кто это кольцо ей преподносит, начинает рассыпаться на глазах. Оказывается, не хуже сияния бриллианта действует упоминание о вязаных детских носочках. Не стоит говорить и о том, что через два месяца на месте Хогарта в гостиной Элмори-Хауса над камином висело изображение старого дуба, а носочки, причем все пять, пригодились милорду и миледи Элмори по прошествии нескольких счастливых и мирных лет. Пока же Роберт и его возлюбленная просто целуются в гостиной, а пухлый мальчик с золотыми луком и колчаном, довольно улыбаясь, летит в сторону дома упоминавшейся ранее подруги Синтии Гарриет Кинг, решив, что Эндрю Уайт достаточно по ней настрадался.
*Stub (англ.)- полено, окурок |