Литературный Клуб Привет, Гость!   ЛикБез, или просто полезные советы - навигация, персоналии, грамотность   Метасообщество Библиотека // Объявления  
Логин:   Пароль:   
— Входить автоматически; — Отключить проверку по IP; — Спрятаться
С сердцем бороться тяжело, ибо чего оно хочет, то покупается ценой души.
Гераклит
essilt   / (без цикла)
Моё сердце высόко в горах...(My heart’s in the Highlands)
Robert Burns

My heart’s in the Highlands.

My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
A-chasing the wild deer, and following the roe –
My heart’s in the Highlands wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birthpace of valour, the country of worth
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high cover’d with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods

Моё сердце высόко в горах...

Моё сердце высόко в горах,
Моё сердце, увы, не со мной...
Моё сердце высόко в горах,
Мчится вслед за косулей лесной.
И преследует горную лань, на оленя охотится там.
Моё сердце высоко в горах, где бы ни странствовал я.

Прощайте, горы в поднебесье, и север мой, прощай!
О, край великой доблести, великой славы край!
Когда бы не скитался я, и где бы не бродил,
Холмы Высокогорья навеки полюбил...

Прощайте же вершины, покрытые снегами,
И горные долины с зелёными лугами,
Дубравы и чащобы, ручьи и водопады,
Родимые просторы – души моей отрада!


Postscriptum:
мой первый перевод.
©  essilt
Объём: 0.041 а.л.    Опубликовано: 18 06 2011    Рейтинг: 10    Просмотров: 2260    Голосов: 0    Раздел: Поэтические переводы
«Май – триумф сирени»   Цикл:
(без цикла)
«Что я без тебя?»  
  Клубная оценка: Нет оценки
    Доминанта: Метасообщество Библиотека (Пространство для публикации произведений любого уровня, не предназначаемых автором для формального критического разбора.)
Добавить отзыв
essilt25-06-2011 12:56 №1
essilt
Уснувший
Группа: Passive
в 11 лет, а именно столько мне было, когда я перевела стихотворение Бёрнса, я мало думала об оригинальном звучании, просто перевела так, как поняла и услышала, можете лучше - попробуйте!!!
Добавить отзыв
Логин:
Пароль:

Если Вы не зарегистрированы на сайте, Вы можете оставить анонимный отзыв. Для этого просто оставьте поля, расположенные выше, пустыми и введите число, расположенное ниже:
Код защиты от ботов:   

   
Сейчас на сайте:
 Никого нет
Яндекс цитирования
Обратная связьСсылкиИдея, Сайт © 2004—2014 Алари • Страничка: 0.03 сек / 31 •