Несравненному викингу от недолетевшей валькирии
|
М.Пушкина/С.Попов «Викинг», перевод М.Гринберг
Перед битвой волчью кровь пьешь из древней чаши, Поднимаешь черный стяг и вступаешь в бой. Богом Севера храним, гордый и бесстрашный, Против тысячи один, на земле чужой.
Корабли твои сожгли хитрые лисицы, Стынет золото на дне, клад монастырей. Меч поет в твоих руках, звездами искрится, Жажду стали утолить просит побыстрей.
Пусть последним будет яростный прыжок, Хватит силы для рывка! Смерть и слава, погибает старый волк, Разрывая криком облака!
Честно биться ты привык – нож вонзили в спину. Рассмеялся, увидав страх в глазах врага. И душа рванулась ввысь, злость и гнев отринув. К вечным солнечным морям, лунным берегам…
It’s your ancient cup of wolf blood – you gulp it out. Your black flag is hoisted up, you plunge into battle, You are a North warrior, fearless and proud, You are one against hosts, on this hostile land.
You lost your drakkars, alas, they are all burned down, Your gold loot already lies on the sea bottom. But your sword sparkles yet, its steel song still sounds About its sacred lust for blood – slake it again!
So it will be your last bold enterprise - You are strong enough to bite! Death and glory – it’s the old wolf’s demise, Heaven sways with your war cry!
They have stabbed you in the back, invincible sea ranger. You laughed to see their eyes filled with mortal fright. Sunny seas are ahead, your soul is free from anger. No more feuds, it flies up, into the moon light…
|