Литературный Клуб Привет, Гость!   С чего оно и к чему оно? - Уют на сайте - дело каждого из нас   Метасообщество Администрация // Объявления  
Логин:   Пароль:   
— Входить автоматически; — Отключить проверку по IP; — Спрятаться
Слова тебе докажут что угодно,
Но истина сильнее всяких слов.
Еврипид
ventse   / От Пушкина и обратно
Oт Пушкина и обратно. К Чаадаеву. Из Джулиана Генри Лауенфилда
Oт Пушкина и обратно. К Чаадаеву. Из Джулиана Генри Лауенфилда

А.С. Пушкин

К Чаадаеву
___Любви, надежды, тихой славы
Недолго нежил нас обман,
Исчезли юные забавы,
Как сон, как утренний туман;
Но в нас горит еще желанье,
Под гнетом власти роковой
Нетерпеливою душой
Отчизны внемлем призыванье.
Мы ждем с томленьем упованья
Минуты вольности святой,
Как ждет любовник молодой
Минуту верного свиданья.
Пока свободою горим,
Пока сердца для чести живы,
Мой друг, отчизне посвятим
Души прекрасные порывы!
Товарищ, верь: взойдет она,
Звезда пленительного счастья,
Россия вспрянет ото сна,
И на обломках самовластья
Напишут наши имена!

To Chaadayev

Of love, of hope and quiet glory
Deception dear did not long last.
Our Youth games have vanished wholly,
Like dreams, like drifting morning fog.
But in us still desire’s burning,
Oppressed by power’s deadly joke.
Impatitly our souls are yearning:
We hear the calling of our folk.
We wait each minute yearning, longing,
For freedoms sacred fleeting bliss,
The way young lovers fret while counting
The minutes to a secret tryst.
For while for freedom we are dream,
While in our hearts there still lives honor,
For our land’s aid, my friend, let’s turn
All beauteous flights of fancy soaring!
Believe, my friend, she’ll climb high, steep,
That star of captivating rapture,
For Russia will arise for sleep,
And on the shards of slavery fractured
Our names will be writ large and keep!

Alexander Pushkin’s poem To Chaadayev,t translated into English by Julian Henry Lowenfeld

От Пушкина и обратно. К Чаадаеву. Из Джулиана Генри Лауенфилда

Недолго длился сладостный обман
Любви, надежды и негромкой славы
Ушли, как сны, мираж, ночной туман
Игр юности прочитанные главы.
Но в нас еще желание горит,
Душа тоскует в горьком нетерпенье,,
А власть не в шутку гибелью грозит,
Народ в мольбе взывает о спасенье.
Горюем, но растет подспудно в нас
Предощущение освобожденья
Так юноша считает в сладкий час
Пред тайной встречей с девушкой мгновенья.
Мечтаем о свободе – и еще
В сердцах не гаснет пламя гордой чести.
Да будет, друг, России посвящен
Полет души с отвагой чистой вместе.
Верь, озарится ночь, что так темна,
Звездой великолепного экстаза,
На черепках бесправья, что без дна --
(Когда очнется Родина от сглаза) --
Запечатлеют наши имена...
©  ventse
Объём: 0.0986 а.л.    Опубликовано: 04 11 2006    Рейтинг: 10    Просмотров: 4650    Голосов: 0    Раздел: Перевод
«От Пушкина и обратно. . Монумент) . Из Джулиана Генри Лауенфилда»   Цикл:
От Пушкина и обратно
 
  Клубная оценка: Нет оценки
    Доминанта: Метасообщество Творчество (Произведения публикуются для детального разбора от читателей. Помните: здесь возможна жесткая критика.)
Добавить отзыв
Логин:
Пароль:

Если Вы не зарегистрированы на сайте, Вы можете оставить анонимный отзыв. Для этого просто оставьте поля, расположенные выше, пустыми и введите число, расположенное ниже:
Код защиты от ботов:   

   
Сейчас на сайте:
 Никого нет
Яндекс цитирования
Обратная связьСсылкиИдея, Сайт © 2004—2014 Алари • Страничка: 0.02 сек / 31 •