Литературный Клуб Привет, Гость!   С чего оно и к чему оно? - Уют на сайте - дело каждого из нас   Метасообщество Администрация // Объявления  
Логин:   Пароль:   
— Входить автоматически; — Отключить проверку по IP; — Спрятаться
Аромат хризантем...
В капищах древней Нары
Тёмные статуи будд.
Басё
ventse   / Нью-Йорк. Переводы стихотворений американских поэтов
Бродвей. Из Уолта Уитмена
Walt Whitman

Broadway

What hurrying human tides, jr day or night!
What passions, winnings, losses, ardors, swim thy waters!
What whirls of evil, bliss and sorrow, stem thee!
What curious questioning glances – glints of love!
Leer, envy, scorn, contempt, hope, aspiration!
Thou portal – thou arena – thou of the myriad long-drawn lines and groups!
(Could but thy flagstones, curbs, facades, tell their inimitable tales;
Thy windows rich, and huge hotels – thy side-walks wide;)
Thou of the endless sliding, mincing, shuffling feet!
Thou, like the parti-colored world itself – like infinite, teeming, mocking life!
Thou visor’d, vast, unspeakable show and lesson!

Бродвей

Ночь ли день – но поток все сильней сгущается,
Столько страсти несет, счастья и утрат...
Сколько злобы, добра... В сумме получается
Все же доброго больше, чему и злобный рад...

С любопытством глядят на себя прохожие...
Как приятно узреть всполохи любви!
Но и хитрая зависть глаза туманит тоже – и
Устремленность к высокому с мрачным виз-а-ви...

Вы, Бродвей, как портал, вы – арена истины
Для взлетающихх ввысь и для павших ниц...
Тротуары свои вы бетоном выстлали –
Зеркалами для ног и открытых лиц...

Вы – отдельная жизнь мириадолицая,
Бесконечная очередь за большой мечтой...
Вы -- гигантских отелей привратник, вы – столица – и
Поражаете странной неловкой красотой...

Тротуарные плиты – о жизни сокровенное,
Рассказали бы мне, да ленюсь спросить...
И фасады с барьерами лучше всех наверное
Научили бы нас, как на свете жить...

Вам, Бродвей, опротивели вечный сор, и харканье,
И мельканье бегущих и семенящих ног...
Бесконечное шоу – топтание и шарканье,
Вечной жизненной школы загадочный урок...
©  ventse
Объём: 0.0543 а.л.    Опубликовано: 28 10 2006    Рейтинг: 10    Просмотров: 1807    Голосов: 0    Раздел: Лирика: городская
«Семен Венцимеров. На Бруклинском пароме-1. Из Уолта Уитмена»   Цикл:
Нью-Йорк. Переводы стихотворений американских поэтов
 
  Клубная оценка: Нет оценки
    Доминанта: Метасообщество Творчество (Произведения публикуются для детального разбора от читателей. Помните: здесь возможна жесткая критика.)
Добавить отзыв
Логин:
Пароль:

Если Вы не зарегистрированы на сайте, Вы можете оставить анонимный отзыв. Для этого просто оставьте поля, расположенные выше, пустыми и введите число, расположенное ниже:
Код защиты от ботов:   

   
Сейчас на сайте:
 Никого нет
Яндекс цитирования
Обратная связьСсылкиИдея, Сайт © 2004—2014 Алари • Страничка: 0.03 сек / 29 •