Литературный Клуб Привет, Гость!   С чего оно и к чему оно? - Уют на сайте - дело каждого из нас   Метасообщество Администрация // Объявления  
Логин:   Пароль:   
— Входить автоматически; — Отключить проверку по IP; — Спрятаться
Те, кто, совершая дела, спешат достигнуть успеха, потерпят неудачу. Кто осторожно заканчивает своё дело, подобно тому как он его начал, у того всегда будет благополучно.
Дао де цзин
ventse   / От Пушкина и обратно
От Пушкина и обратною Мой оберег. Из Джулиана Генри Лауэнфилда
От Пушкина и обратною Мой оберег. Из Джулиана Генри Лауэнфилда

А. С. Пушкин Мой Талисман


Храни меня, мой талисман,
Храни меня во дни гоненья,
Во дни раскаянья, волненья:
Ты в день печали был мне дан.

Когда подымет океан
Вокруг меня валы ревучи,
Когда грозою грянут тучи -
Храни меня, мой талисман.

В уединенье чуждых стран,
На лоне скучного покоя,
В тревоге пламенного боя
Храни меня, мой талисман.

Священный сладостный обман,
Души волшебное светило...
Оно сокрылось, изменило...
Храни меня, мой талисман.

Пускай же ввек сердечных ран
Не растравит воспоминанье.
Прощай, надежда; спи, желанье;
Храни меня, мой талисман.

1825

My Talisman

Deliver me, my Talisman.
Deliver me from fear and feeling,
Days of remorse and worry healing.
On a sad day you clasped my hand/

When rising by the ocean strand
. The waves around me crashed in pounding.
And when with lighting clouds are sounding
deliver me, my talisman.

Lost in seclusion. In strange lands,
in boredom’ s lull my bosom taming.
In the alarm of battle flaming,
Deliver me, my talisman.

You are my soul’s own magic lamp,
You sweet and sacred trickery,
When you drop dawn, are flickering!
Deliver me, my Talisman.

Woynds of the heart help me withstand
Forever; had memories burn with fire!
Farewell, fond hope, and sleep desire,
Deliver mt, my talisman.


Alexander Pushkin’s poem My talisman translated into English by Julian Henry Lowenfeld


Мой оберег. Из Джулиана Генри Лауэтфельда

Мой оберег, освободи,
Избавь от страшных сновидений,
От сожалений и сомнений,
Печалей, замкнутых в груди.

Когда нагонная волна
Меня поволочет по брегу,
Взывать я стану к оберегу,
Чтоб не пропасть с волной до дна.

Я позаброшен, позабыт,
Оставлен всеми на чужбине.
Но, верую: и встарь и ныне
Мой оберег меня хранит.

А ежели в неравный бой,
В кровавую вступлю я битву,
То сотворю ему молитву –
Да озаботится судьбой.

Кровавит сердце страшный век,
От скуки ставим жизнь на карту...
От козней, тянущих к азарту
Избавь меня, мой оберег...
©  ventse
Объём: 0.0738 а.л.    Опубликовано: 26 10 2006    Рейтинг: 10.04    Просмотров: 2130    Голосов: 2    Раздел: Перевод
  Цикл:
От Пушкина и обратно
«От Пушкина и обратно. Бард. Из Джулиана Генри Лауенфилда»  
  Клубная оценка: Нет оценки
    Доминанта: Метасообщество Творчество (Произведения публикуются для детального разбора от читателей. Помните: здесь возможна жесткая критика.)
Добавить отзыв
Неизвестный26-10-2006 22:17 №1
Неизвестный
Уснувший
Группа: Passive
один хр по нашему звучит лучш
))

патриотничег geek
Просто шёл мимо
Добавить отзыв
Логин:
Пароль:

Если Вы не зарегистрированы на сайте, Вы можете оставить анонимный отзыв. Для этого просто оставьте поля, расположенные выше, пустыми и введите число, расположенное ниже:
Код защиты от ботов:   

   
Сейчас на сайте:
 Никого нет
Яндекс цитирования
Обратная связьСсылкиИдея, Сайт © 2004—2014 Алари • Страничка: 0.03 сек / 32 •