Литературный Клуб Привет, Гость!   С чего оно и к чему оно? - Уют на сайте - дело каждого из нас   Метасообщество Администрация // Объявления  
Логин:   Пароль:   
— Входить автоматически; — Отключить проверку по IP; — Спрятаться
Где ложь неизбежна, там следует лгать. Ведь лжём ли мы или говорим правду — добиваемся одной цели — выгоды. Одни, правда, лгут, желая убедить ложью и затем извлечь для себя выгоду, так же как другие говорят правду, чтобы этим также приобрести корысть и заслужить большое доверие. Таким образом, мы стремимся в обоих случаях к одной цели, только разными путями. Если бы мы не искали выгоды, то, конечно, правдивый так же легко стал лжецом, как лжец — правдивым.
Дарий

Круглый стол

  Ветка: В. И. Ульянов (Ленин), 17 05 2008 22:15 Метасообщество Мастерская / Дискуссии Мастерской  
Для цитирования фрагмента чужого высказывания, выделите его мышкой и нажмите Ctrl+Enter
В. И. Ульянов (Ленин)17-05-2008 22:15 №1
В. И. Ульянов (Ленин)
Критик
Группа: Passive
Предлагаю оставлять здесь ссылки на произведения, которые автор хотел бы обсудить коллективно (выбирая открытое обсуждение в отзывах или закрытое).
В. И. Ульянов (Ленин)19-05-2008 14:00 №2
В. И. Ульянов (Ленин)
Критик
Группа: Passive
Приблизительный регламент для обсуждений.
1. Каждый автор имеет право разместить одно произведение в десять дней. И раз в десять дней произведение можно отправить сюда, на коллективное обсуждение.
2. В ходе обсуждения произведение должно быть редактировано авторов (если есть замечания).
3. Участие в обсуждении желательное, но не обязательное.
4. После повторного обсуждения правленого варианта произведения каждый из участников имеет право рекомендовать произведение в избранное от сообщества.

Жду предложений.
X05-06-2008 00:29 №3
X
Уснувший
Группа: Passive
Произведение обязательно должно быть новым? Или нет?
.
В. И. Ульянов (Ленин)05-06-2008 09:07 №4
В. И. Ульянов (Ленин)
Критик
Группа: Passive
X, да как пойдет?
Главное систему наработать. Пока что ни одной заявки.
X07-06-2008 14:48 №5
X
Уснувший
Группа: Passive
*потираю ручки*
.
fenakertiban08-06-2008 01:11 №6
fenakertiban
Забанен
Группа: Passive
Хочу оставить свой комментарий. Вот. Я знаю, что вы обидитесь (( Но так распорядились звезды..

Нахуя дохуя нахуярили?! Расхуяривайте дохуя.
vaffanculo!08-06-2008 09:41 №7
vaffanculo!
Уснувший
Группа: Passive
Я хочу чтоб мой рассказ был разобран эпизодически и сюжетно, без стилистических замечаний (с ними я сама справлюсь)

/libro/read.text-12135.xml
В. И. Ульянов (Ленин)09-06-2008 12:13 №8
В. И. Ульянов (Ленин)
Критик
Группа: Passive
Мария, а по сути?
Допустим, я не говорила о том, что эпизоды театральны и прочее, а как раз рассуждала о видении свободы, о характерах и стремлениях персонажей.
О том, чего они заслужили.
В. И. Ульянов (Ленин)16-06-2008 14:57 №9
В. И. Ульянов (Ленин)
Критик
Группа: Passive
А спорить не нужно.
Допустим, я увидела деление цитаты между персонажами, их психологическими портретами, видимыми в ролях.
«В оригинале – “Freiheit wie das Leben… sie erobern mu? ”, дословно – «свободы, как и жизни… за НЕЁ нужно биться ежедневно», то есть свобода поставлена на первое место, жизнь без неё не имеет смысла»
Для Марии ценна свобода выбора. Об этом ее монолог, где и говорится предательствах (особенно о танце, потому что танец для нее – выражение свободы). И признает она нравственные ценности, потому и принимает смерть за предательство, понимая, что бывший любимый на нее не взглянет.
Со словом «Allong?!» я увидела лишь аллитерацию, потому что не нашла перевода.
Для Пауля остается вторая часть фразы – мнимая свобода и жизнь, но вряд ли надолго.

«Не потому ли, в частности, что разделили жизнь и свободу, научились шутливо цитировать?» - с объяснениями видна разница в переводах, в том, как разделена фраза и почему. Мною она была принята в контексте сюжета, ситуации, и определяет: что и для кого было важно.

«В переводе Холодковского – «жизни и свободы… за НИХ на бой», они независимы, можно биться за жизнь, без свободы» - данная позиция, где жизнь и свобода – почти синонимичны, прослеживается только на примере Пауля?
В. И. Ульянов (Ленин)16-06-2008 15:06 №10
В. И. Ульянов (Ленин)
Критик
Группа: Passive
Мария Гринберг, мне не хватило перевода. Под текстом. Чтобы перекрутить эту цитату в голове. Для меня деление цитаты осталось в рамках сюжета, спровоцировало размышления о судьбе героев, о их характерах.

«В переводе Холодковского – «жизни и свободы… за НИХ на бой», они независимы, можно биться за жизнь, без свободы» - данная позиция, где жизнь и свобода – почти синонимичны, прослеживается только на примере Пауля?

Если - да. То ирония в том, что свободы давно нет.
Мария Гринберг16-06-2008 15:46 №11
Мария Гринберг
Автор
Группа: Passive
Ирония, по моему замыслу, вообще в двойном обмане.
Во первых, Фауст обманут, когда он произносит эти слова, на самом-то ведь деле его проект потерпел крах, погибли невинные люди, и кирки стучат, роют не канал, а могилу ему.
Его счастье - он уже слепой, этого не видит.
А Мария-то зрячая, вплоть до выстрела между глаз...
И точно так же, по моей мысли, удалось одержать победу в войне именно потому, что боролись-то не за свободу, а за это самое "надо".
Ну спроси любого нашего ветерана, за что они воевали, каждый ведь скажет - за свободу; ну а были ли свободны - да и не думалось как-то, "надо" было?
В том-то и дело, нельзя было тут делать перевод под текстом, ну не настолько ж я неграмотная, чтоб этого не сделать?
Перевод в постскриптуме, но неточный, весь смысл - в зазоре между немецкой и русской версиями.
И Allonge нельзя переводить, тут же два значения и оба сленговые.
Конечно, я не стала бы этого делать в обычной публикации, тут именно купилась на заголовки Мастерской и Третьей стороны, что будут действительно искать скрытый смысл, необычные приёмы, об этом и хотелось поспорить...
В. И. Ульянов (Ленин)16-06-2008 15:57 №12
В. И. Ульянов (Ленин)
Критик
Группа: Passive
И Allonge нельзя переводить, тут же два значения и оба сленговые.

теперь буду знать, что оба варианта и сленговые. в интернете словари выдавили только один. иных словарей не имеем

Конечно, я не стала бы этого делать в обычной публикации, тут именно купилась на заголовки Мастерской и Третьей стороны

Мария, Мастерская - не сборище кандидатов наук. Здесь пространство для тех, кто учится и тех, кто может чему-то научить. То есть, сюда надо идти не только потреблять.
Попытка понять тоже многого стоит, как и выдвинутая версия понимания. Думаю, что настолько подробный анализ редкий журнал бы сделал...
В. И. Ульянов (Ленин)16-06-2008 16:00 №13
В. И. Ульянов (Ленин)
Критик
Группа: Passive
Мария Гринберг, в том и дело, что прием был основан на цитате, на понимании, а у всех оно разное. Иначе жить было бы неинтересно, и не нужно было бы тогда пояснений давать.

Приемы литературные вообще обширная штука. Игра слов, игра смысла. Мастерская - как раз копилка для них.

Сейчас на сайте:
 Никого нет
Яндекс цитирования
Обратная связьСсылкиИдея, Сайт © 2004—2014 Алари • Страничка: 0.03 сек / 27 •