Ich bin nicht das Eigentum von dir, denn ich gehor nur mir! ("Я не твоя вещь, я принадлежу лишь себе!" - нем.)
|
Не стать мне домашней хозяйкой проверенной. Не быть мне ни скромной, ни даже умеренной. Увы, не льстите мне, друзья: С собой в ладу лишь я!
Хочу с парашютом лететь, видя вас вдали. Считая минуты, стоять на краю земли. Не бойтесь! Выбор этот - мой, Ведь я в ладу с собой!
Припев: А нравоучений я впредь не прощу Тому, кто обнимет меня, С пути его "истины" птицей взлечу, Ведь он - лицемер, а не я!
Но звездное небо зовет меня снова вдаль. Ты был или не был? Не знаю, и мне не жаль. Я и сама сорву звезду, Ведь я с собой в ладу!
Не надо проклятий и жизни в сомнениях. Одену я платье, представлюсь растерянной. Десятки глаз следят за мной, Но выбор будет мой!
Припев: А если он все же узнает меня, Найдет через тысячу лет, И если он сможет влюбиться в меня, Я вылечу птицей на свет!
Признаться, с друзьями мне жить интереснее. Их радость, печаль изливаются песнями. И легче за мужской спиной. Но мне решать одной!
Не быть мне в домашние цепи закованной. Я жизнь не отдам, и не стану зашоренной. Не верь, не бойся не проси - Возьми и унеси!
Припев: А если он все же узнает меня, Найдет через тысячу лет, И если он сможет влюбиться в меня, Я вылечу птицей на свет!
Postscriptum:"Элизабет" — венский немецкоязычный мюзикл с текстом и либретто Михаэля Кунце и музыкой Сильвестра Левая. Сюжет изображает жизнь и смерть Императрицы Австрии, Елизаветы Баварской, жены Императора Франца Иосифа. Мюзикл был переведен на семь языков и стал самой успешной немецкоязычной постановкой.
Одна из его песен - "Ich gehör nur mir" — Elisabeth. Этот перевод несколько отличается по смыслу от оригинала, акцентируя внимание на крайнем эгоцентризме и независимости главной героини.
|