Голос рассказчика был негромок и бесстрастен. Черты лица почти не различались в вечерних сумерках. Порой он делал долгие паузы, словно восстанавливая в памяти давно происшедшие события, давно отшумевшие страсти… «…Знатен и доблестен был юный рыцарь Роальд, и хорош собой, как первый луч на восходе солнца, и отважен, как молния, разбивающая в щепки тыся¬челетние дубы. Любил он прекрасную Эльбет, дочь грозного рыцаря Гранибэра, и Эльбет любила его. Минуло ей шестнадцать лет, и приближался день свадьбы Роальда и прекрасной Эльбет, который ждали они с нетерпением, ибо полюбили друг друга, когда ещё были детьми. Но за неделю до свадьбы, когда прогуливалась прекрасная Эльбет в саду при замке своего отца, налетел среди ясного дня смерч со стороны запада и втянул в себя девушку, закружил, под¬нял в воздух и в мгновение ока унес прочь. Великим трауром облекся рыцарь Гранибэр, и все домашние его, и все вассалы, и слуги, и рабы. Только рыцарь Роальд не менял одежды на черные, не посыпал голову пеплом. Но накинул походный плащ, выбрал в оружейной самый звонкий и прочный меч, оседлал любимого скакуна, доказавшего храбрость и преданность не в одной битве, и отправился на запад, на поиски своей невесты. Маг и звездочет Сцивилиус, живший при замке грозного Гранибэра, пове¬дал, что Эльбет похитил Харрок, получеловек-полудемон, живущий на берегу Западного океана, там, где вересковые пустоши переходят в серые тундры. Долог и опасен путь туда. Лежит он через суровые леса, вы¬сокие горы, бурные реки и каменистые равнины.
Долго ехал рыцарь Роальд… Ехал он густыми дубравами. Статен и строен был молодой рыцарь, и дриады - девы деревьев - провожали его глазами. В полупрозрач¬ных зеленых - под цвет крон - одеждах девы выглядывали из-за ветвей. Свисали живыми орхидеями с высоты. Их распущенные волосы шуршали, благо¬ухали, смешивались с листвой. - О рыцарь, рыцарь! - звали дриады птичьими голосами. Они обкусывали длинные лепестки цветов, сжимали в ладонях тела плодов, орошая их соком дорогу и волосы спешащего по ней Роальда. - Замедли свой шаг, рыцарь! Оглянись, удивись, останься… Но Роальд лишь дерзко улыбался, не замедляя хода коня. Одна из дриад спустилась неосторожно низко, и он, шутя, ух¬ватил её за ступню. Испуганно охнув, дева выдернула ногу, но, поте¬ряв равновесие, чуть не рухнула вниз и долго раскачивалась, уцепившись за ветвь, гневно вращая большими глазами, похожими на зеленоватые мыльные пузыри…
Всё дальше и дальше спешил Роальд. Путь его пролегал вдоль порожистой быстрой речки, берущей исток среди снежных вершин вздыбленных вдали гор. В лепет струй, перепрыгиваю¬щих через камни, вплетались голоса дев с белыми волосами из пены. - Рыцарь, рыцарь! - манили наяды чистыми, как хрусталь, голосами с интонацией томно-капризной. - Наши струи обнимут и заласкают, наше течение унесёт, ледяные прикосновения наши утолят боль, пригасят порывы, исцелят память… Девы перекатывались в потоке, играя, словно форель на нересте. Вослед Роальду они посылали каскады брызг, от которых он отряхивался, смеясь, и живых рыб, ртутью блещущих на солнце. Особенно настойчивым Роальд посылал воздушные поцелуи и безостановочно спешил дальше. В одном месте ему пришлось, сойдя с коня, вброд перебираться на другой берег по скользким камням. Одна из наяд, подплыв совсем близко, протянула ему руку. Благодарно улыбнувшись, рыцарь принял её ладонь - но рука его, не ощутив опоры, прошла сквозь струистую водяную плоть. Потеряв равновесие, он едва не рухнул в поток. Наяды вспыхнули переливчатым смехом…
Всё ближе и ближе был рыцарь к своей цели. Гряду суровых насупленных гор предстояло ему преодолеть. У подножья их ему пришлось расстаться со своим верным конём: по узким карнизам, на¬висавшим над пропастью, проехать верхом было невозможно. Умное животное осталось ждать его на лугу у ручья, в тени последнего дерева. Роальд карабкался по склонам, поросшим лишь белесым ли¬шайником да верблюжьей колючкой. Суровые скалиды обитали в этих пустынных местах. Девы с окаменелыми, мертвенно-серыми лицами выглядывали из трещин в скалах, застывали статуями на карнизах и выступах. Их скулы были резко обточены, подобно граням драгоценных камней. Одежда прямыми тяжелы¬ми складками вбивалась в землю, напоминая застывшие водопады. - Рыцарь, рыцарь, - гулко вещали девы, - останься, если ты мужествен. Здесь, высоко под небом, остаются только отважные и крепкие духом. Строй¬ные духом. Звонкие духом, словно высокая, одинокая струна… Заглядевшись на одну из них, Роальд оступился и покатился по склону. Уцепившись в последний момент за выступ камня, он завис над расщелиной. Скалиды, затихнув, бесстрастно наблюдали, как он напрягает мускулы, пытаясь подтянуться и выкарабкаться…
Преодолев все тяготы и соблазны пути, Роальд добрался-таки до замка Харрока. Ровно в полночь с помощью кинжала и крепкой веревки рыцарь преодолел высокую ограду и очутился в саду. Было полнолуние, и от неисто¬вого холодного света всё вокруг казалось припорошенным инеем. Роальд был удивлен, что ни стражники с алебардами, ни хищные звери не охраняли подход к обиталищу полудемона, - но удивление было обнадеживающим. Деревья в саду росли на значительном расстоянии друг от друга. Они были ровными и прямыми, будто взметнувшиеся вверх тонкие цилиндры. Роальд крался, перебегая от одного ствола к другому, но в ярком свете луны его было отчетливо видно. Порой он запинался обо что-то мягкое - то были большие птицы, спящие в траве. Спросонок они коротко вскрикивали и вновь погружались в дрёму. Замок из серого ноздреватого камня, облитый луной, казался призрачно-белым. Роальд пробирался вдоль его стен, задрав голову и внимательно вглядываясь в узкие окна. Одни были темными, другие светились мертвенным синеватым цветом, в третьих мерцали гроздья свечей. Ни в одном не промелькнуло ни силуэта, ни тени. Одно окно - со светлыми занавесками и теплым отсветом све¬чи - заставило его остановиться. Помедлив, рыцарь поднял с земли горсть камешков. Бросил в стекло - один, другой, третий. Тихий радостный смех прозвенел за его спиной. Роальд обернулся. - Эльбет! Она стояла, прислонившись спиной к дереву, в белом платье и белом лунном луче. - Как ты догадался, что это окно моё? - О Эльбет! - Роальд прижимал её к себе так крепко и так нежно, как только мог. - Он не сторожит тебя - этот безмозглый выродок, упырь, летучая мышь! Какое счастье!.. Бежим! - он увлекал её прочь от угрюмой громады замка. - Постой! Это бесполезно! - Эльбет пыталась остановить его, но не могла - и бежала, подхваченная его порывом. Они достигли стены. - Лезь! Я подсажу тебя! Переводя дыхание, она опустилась прямо на влажную ночную траву. - Прошу тебя, выслушай! Он протянул к ней руки, чтобы поднять с травы. Эльбет покачала головой. - Не надо! Мне не сбежать от него, нет. Я пробовала много раз. Дальше этой стены он меня не отпускает. У него нечеловеческая воля. Как бы я ни боролась, он может вернуть меня обратно, даже не шевельнув пальцем. - Ну, это мы ещё посмотрим! - рассмеялся Роальд. - Полезай скорей! Мне не терпится увидеть, как чья-то воля будет пытаться отнять тебя у меня! - Нет! - по лицу её пробежала короткая судорога. - Нет. Я не могу, чтобы ты видел, как это будет. Эльбет оглянулась вверх, на одно из узких оконцев под самой крышей замка. - Какими забавными, беспомощными фигурками видимся мы ему оттуда… - Ты забыла про мой меч! - вскричал Роальд. - Я просто убью эту тварь! Она грустно улыбнулась. - Он бессмертен. Я не раз убеждалась в этом. Они замерли в долгом горьком молчании. Эльбет нежно и тихо перебирала нечесаные, спутанные на макушке волосы рыцаря. - Что же нам делать? - спросил он. - Я смогу уйти, только если он отпустит меня добровольно. Он скажет, что отпустит меня, если ты выполнишь его условие. Роальд вскочил. - Так за чем дело стало? Сейчас же иду к нему! Эльбет смотрела на него с невыразимой печалью. - А условие он придумает такое, что оно разорвет нам сердце. Самое лучшее - тебе сейчас уйти и никогда не возвращаться. - Ты же знаешь, что я не уйду! – ответил Роальд. - Я знаю, что ты не уйдешь. А условие он приду¬мает такое, что оно разорвет нам сердце…
Наутро после встречи в саду Роальд получил аудиенцию у хозяина замка. Харрок ожидал его в просторном зале со стрельчатыми окнами и звонкими пентаграммами пола. Полудемон владел искусством изменять свою внешность, применяясь к обстоятельствам. На этот раз он предстал в облике кротком и безобидном - высокий юноша с мягкими и внимательными глазами, часто помаргивающими, словно от нервного тика. Ничего зловещего. Только в полуобороте головы, в изгибе губ проскальзыва¬ло что-то холодное. Чисто выбритый подбородок утопал в длинном шерстяном шарфе. - Весьма рад нашей встрече, - сказал Харрок. Роальд слегка наклонил голову. - К сожалению, не могу ответить любезностью на любезность. Полудемон понимающе покивал. - Вы хотите забрать Эльбет, и это ваше желание вполне понятно. Я, в свою очередь, хочу - и не менее сильно - чтобы Зльбет оставалась со мной. - Зачем она тебе? - спросил рыцарь. Харрок коснулся тонкими пальцами мягкой шерсти шарфа. - Я одинок, - сказал он. - Одиночество заполняет меня изнутри. Пропи¬тывает все поры, стесняет дыхание. Столетия и тысячелетия одиночества источи¬ли меня. Она же - не дает мне рассыпаться в серую пыль. Она - последнее моё прибежище. «Прибежище» - Харрок прошептал, прикрыв глаза тяжелыми веками и отки¬нув назад голову, обнажив беззащитную худую шею. - Не пытайся меня разжалобить! - воскликнул Роальд. - Я не пытаюсь вас разжалобить, - сказал полудемон. - У меня очень сильная воля. Вот, смотрите, - он вытянул ладони, повернув их в сторону рыцаря. - Сейчас вы будете качаться вслед за моими руками, хотя я не прикоснусь к вам. Харрок принялся поводить руками из стороны в сторону. Роальд стоял неподвижно, с презрительной усмешкой на лице. - У вас тоже не слабая воля, - заметил Харрок. - Я мог бы вас кое-чему научить, если бы вы захотели пойти ко мне в ученики. А чтобы не быть голословным, - он подошел к одному из окон и поманил к себе рыцаря. - Взгляните. Внизу в саду разгуливали птицы - напыщенные павлины и фазаны с волочащимися по траве хвостами. Харрок поднял ладонь. Одна из птиц оторвалась от земли и, наращивая скорость, понеслась в их сторону. С шумом ударилась о стекло - и словно приклеилась к нему. - Смотрите, - продолжал Харрок. Будто порывом ветра с птицы сдуло всё оперение, и она кричала, сту¬ча клювом в стекло - голая, когтистая, жалкая… Роальд вспомнил, как не хотела Эльбет перелезать вместе с ним через ограду, вспомнил судорогу ужаса на её лице. - Хочу предупредить вас сразу, - сказал Харрок, отходя от окна. - Моё условие окажется невыполнимым для вас. Я не хочу лишаться Эльбет. Поэто¬му не обессудьте. Я предлагаю вам выйти из игры, не вступая в неё. - Не трать на меня подобные слова, - попросил рыцарь. - Хорошо, - Харрок улыбнулся, мягко и пленительно. - Мой стойкий, мой отважный юноша! Отчего бы нам и не поиграть?.. На следующее утро полудемон ждал рыцаря в том же зале с пентаграммами пола и высокими окнами. Он был в том же облике, с кротким и мягко-грустным выражением на лице. По правую руку от него стояла Эльбет. Роальд послал ей улыбку, нежную и задорную, но она не смогла улыбнуть¬ся в ответ. Она была очень бледна. - Мы начнем без вступительных речей и приветствий, - сказал Харрок. - Я дам вам задание, и если вы справитесь - вы, оба - девушка будет сво¬бодна. Если не справится хоть один - испугается, отступит - Эльбет на¬всегда останется здесь. Он негромко хлопнул в ладоши. Подхваченный эхом, звук хлопка разнесся по анфиладам замка. В одну из дверей, позвякивая висящими на поясе железными инструментами, вошел старик с запрокинутой головой. Глаза его были бездвижны и не имели зрачков. - Мой верный помощник, Усталый Го, - представил его Харрок. - Несмот¬ря на усталость, человек он довольно пылкий. Полный выдумки и огня. И неуёмной фантазии. Он слеп, как вы видите. Природа обделила его светом и красками. Звуки, издаваемые людьми и животными, с которыми он играет или, точнее, над которыми ставит свои опыты, в какой-то мере заменяют ему его потерю. Старик повел головой, прислушиваясь, затем, гремя железом и шаркая но¬гами, приблизился к Роальду и остановился в двух шагах от него. - Скажу сразу, я не знаю, что будет Го делать с вами, рыцарь, - сказал Харрок. - Всплески его фантазии непредсказуемы, и я не склонен ограничи¬вать их полет. Талант изобретателя сочетается в нем с тонким знанием люд¬ской натуры и чутьем художника. Вы, Эльбет, будете наблюдать за всем этим. Наблюдать, храня достойное, приличествующее столь высокородной особе молчание. Если вы выразите - жестом или звуками - какое-либо неудовольствие или протест, опыт закончится, и вы будете считаться не выдержавшими испытания - Я скажу сразу! - рассмеявшись, воскликнула Эльбет. - Отзовите назад вашего жуткого Го! Я скажу сразу, что не выдержу испытания и отказываюсь участвовать в нём. - Эльбет! - огорченно крикнул ей Роальд. - Да пусть этот зверь даже разрежет меня на куски - я ведь знал, на что шёл. Ты только потерпи, закуси губы, чтобы не пикнуть. Ты ведь сильная! Соберись с духом, заклинаю тебя! - Я не согласна! - оборвала его Эльбет. - Если хотите, - она обернулась к Харроку, - я могу приступить к крикам и жестам протеста прямо сейчас. Харрок смеялся. - Послушай! - повернулся к нему рыцарь в отчаянье. - Что ты хочешь от женщины? Какой с неё спрос? Зачем впутывать её слабые нервы в наши муж¬ские дела?! Я пришел сюда сам, и мне отвечать. Мне - а не ей! - выполнять твои проклятые условия. - Вы убедили меня, - сказал полудемон, отсмеявшись. - Оставим женщинам женское и не будем принимать в расчет слезы и нервы. Как бы ни вела себя девушка, её поведение учитываться не будет. Остальные условия те же. Какое-то время, скажем, до полудня, Усталый Го позанимается с вами. И по¬сле этого Эльбет будет свободна. - Роальд! - попросила девушка непривычно тихим и хриплым голосом. - Не делай этого. - Любимая моя Эльбет, - ответил ей рыцарь, - позволь мне принимать решения самому. Харрок снова хлопнул в ладоши, и Усталый Го, оживившись, при¬нялся перебирать корявыми пальцами свои причудливые железки…»
Рассказчик замолчал. И молчал так долго, что стало ясно: это не обычная пауза. - Что было дальше? – раздался нетерпеливый голос. - Я не знаю. - Врешь! Каждая история имеет свое завершение! - Я… я забыл. - Какого же черта ты тогда начал рассказывать?!.. Но больше из сгустившейся ночной темноты не доносилось ни звука… ……………………………………………………………………………………………………………………………………………
Postscriptum:Эта сказка вынута мной из большого романа-фэнтези, написанного в соавторстве. Мне кажется, она имеет право и на самостоятельное бытие. Несмотря на открытый и грустный финал...
|