Литературный Клуб Привет, Гость!   С чего оно и к чему оно? - Уют на сайте - дело каждого из нас   Метасообщество Администрация // Объявления  
Логин:   Пароль:   
— Входить автоматически; — Отключить проверку по IP; — Спрятаться
Ни сегодня нет, ни завтра. Разве кто поймёт то, что недостижимо.
Ригведа
p(tash)ka   / транслэйшн
Хайку Керуака на скорую руку
Скорее знакомлю, чем претендую на хороший перевод
Далеко не везде выдержан размер
керуак (23 kb)

50 miles from N.Y.
all alone in Nature,
The squirrel eating

За 50 миль от Нью-Йорка
совершенно одна в природе
трапезничает белка.

A raindrop from
the roof
Fell in my beer

Дождинка вниз
по крыше –
Кап в пиво мне

A bird on
   the branch out there
- I waved

Птенцу на
ветвях вон там
- я помахал.

Among the nervous birds
   the morning dove
Nibbles quietly

Средь оголтелых птиц
Голубка утром
Клюёт тихонько

And the quiet cat
   sitting by the post
Perceives the moon

И неслышный кот
У почты примостясь,
луне внимает

August moon - oh
   I got a boil
On my thigh

Луна и август - ой
Мне кипяток
На ляжку прям

A mother and son
   just took a shortcut
Thru my yard

С сыночком мать
Шмыгнули лишь
Через мой двор

Birds singing
    in the dark
Rainy dawn

Птиц пение
летит во мрак
Дождлив рассвет

Blizzard in the suburbs
    - old man driving slowly
To the store 3 blocks

Пурга в окраинах
- старик неспешно едет
к универсаму

Cat gone 24 hours
   - A piece of his hair
Waving on the door

Сутки как нет кота
- клок шерсти его
Маячит на двери

Crossing the football field
coming home from work -
the lonely businessman.

Полем футбольным идет
Из учрежденья домой
Бизнесмен одинокий

Early morning with the
          happy dogs--
       I forgot the Path

Утро раннее делю
с псами радостными –
Я забыл свой Путь

Empty baseball field
a robin
hops along the bench

Пуста бейсбольная площадка
малиновка
скачет вдоль скамьи

February gales - racing
   westward through
The clouds, the moon

Февральские шторма – разгон
На запад сквозь
Луну и облака

Following each other
my cats stop
when it thunders.

Слоняясь друг за дружкой,
Коты мои встают
При звуке грома.

Girl with wagon -
what do
I know?

Девушка с коляской -
Да что
Я знаю?

Holding up my
purring cat to the moon
I sighed.

Демонстрируя
Кота урчащего луне,
Вздохнул.

Hurrying things along,
   Autumn rain
On my awning

Всё обежавший
Осенний дождь
Тут, на навесе.

I found my
cat - one
Silent star

Я отыскал
кота – вон та
Тихая звезда.

If I go out now,
           my paws
         will get wet

Если выйти сейчас,
лапы мои
Намокнут.

Ignoring my bread,
    the bird peeking
In the grass

Проигнорировав мой хлеб,
Птичка заливается
В траве

In my medicine cabinet,
    the winter fly
has died of old age

в аптечке у меня
декабрьская муха
от старости подохла

In the morning frost
the cats
Stepped slowly

На утреннем морозе
Кошки
Шагают тише

Listen to the birds sing!
All the little birds
Will die!

Послушай, как птицы поют!
Все эти птички
Умрут!

Missing a kick
    at the icebox door
It closed anyway.

Промазал, пихнув
Холодильника дверь –
А закрылась сама.

Mist boiling from the
   ridge - the mountains
Are clean

Вскипающий туман
По склону сполз: гора
Чиста.

Nightfall,
too dark to read the page
too cold.

Смеркается,
И так темно – не почитать
Так холодно.

Protected by the clouds,
   the moon
Sleeps sailing

Под опекой туч
луна
во сне плывет

Rainy night
   - I put on
My pajamas

Дождлива ночь –
Надену
Свою пижаму.

Seven birds in a tree,
   looking
In every direction

На дереве – семь птиц,
Смотрят
Во все стороны

The poppies! -
   I could die
In delicacy now

Вот маки!
Могу и умереть
От трепета вот тут.

The sun keeps getting
dimmer---foghorns
began to blow in the bay

Солнце в глубь дымки
Всё ниже – сирена
Завыла в заливе

Thunder in the mountains -
   the iron
Of my mother's love

Гром в горах –
Металл
Любви моей матери.

The little sparrow
on my eave drainpipe
Is looking around

Воробушек, кроха,
На моем водостоке
Сидит, озираясь.

The tree looks
like a dog
Barking at Heaven

Дерево схоже
Чем-то с собакой,
облаявшей небо

The housecats, amazed
   at something new,
Looking in the same direction

Кошки, изумлены
невиданным чем-то,
Смотрят в одну сторону

Trying to study sutras,
   the kitten on my page
Demanding affection

В попытке сутры изучить
котенок на моей странице
Вниманья требует

Twilight - the bird
   in the bush
In the rain

Смеркается – птица
В кусте
В дождь

Useless, useless,
   the heavy rain
Driving into the sea

Что толку, что толку,
ливень обильный
Ввергается в море

Waiting for the leaves
    to fall; -
There goes one!

Жду опадания
Листьев; -
О, полетел!

вариант:
Жду опадания
Листьев; -
Первый пошёл!

Whatever it is, I quit
        -now I'll let my
           breath out -

как бы там ни было, хватит –
теперь я
передохну


Postscriptum:
поправки и переделки приветствуются
нынче с утреца
©  p(tash)ka
Объём: 0.362 а.л.    Опубликовано: 12 12 2007    Рейтинг: 10.09    Просмотров: 2432    Голосов: 3    Раздел: Поэтические переводы
  Цикл:
транслэйшн
«Poems by Robert Frost»  
  Рекомендации: cut, .   Клубная оценка: Нет оценки
    Доминанта: Метасообщество Библиотека (Пространство для публикации произведений любого уровня, не предназначаемых автором для формального критического разбора.)
Добавить отзыв
.12-12-2007 17:25 №1
.
Автор
Группа: Passive
некогда сейчас, обязательно перечитаю.
показать что ли всем, как я Бротигана переводила?) битников переводить - большая радость)

ты умница, Таш, я тобой восхищаюсь. )
p(tash)ka12-12-2007 17:29 №2
p(tash)ka
Хранитель
Группа: Passive
Даша, конечно же покажи, мой интерес гарантирован ;)
.13-12-2007 00:09 №3
.
Автор
Группа: Passive
ты знаешь, как переводчик я состоялась только однажды! когда девушка человека, которого я на тот момент больше жизни любила, попросила попереводить её стишки, ну, они были такие ничего себе, ровненькие. ну я перевела лучше, чем они у неё были. и тот альманах, куда она их готовила, остался без этих стишков, потому что она передумала :))

а если я до нового года буду в Москве, мы же можем увидеться?)
nichts13-12-2007 00:46 №4
nichts
Автор
Группа: Passive
да, перевод неплох. но мне было гораздо интереснее все это прочитать в оригинале) спасибо

вот ещё что. я был бы рад прочитать перевод Бротигана. на_попятную, это вам)
how-let13-12-2007 00:53 №5
how-let
Уснувший
Группа: Passive
Очень-очень понравилось!
Почему-то самые сильные и запоминающиеся получились про кошек

Особенно:

"Сутки как нет кота
- клок шерсти его
Маячит на двери"

и

"Если выйти сейчас,
лапы мои
Намокнут."

И еще ужасно понравилось:
"неслышный кот"

Что касается этого:

"A mother and son
just took a shortcut
Thru my yard

С сыночком мать
Шмыгнули лишь
Через мой двор"

- что, если вместо "Шмыгнули лишь" - "Срезали путь"? Или не слишком поэтично? Слово "лишь" немного сбивает... я думаю, здесь имелось в виду just в значении "только что", но это трудно уложить в строку, конечно...
p(tash)ka13-12-2007 21:29 №6
p(tash)ka
Хранитель
Группа: Passive
привет

Даша, мы - можем :) только давай обговорим заранее, а то мало ли, у кого какое якобы да кабы) пиши в ЛС, когда будешь в стольном граде

cut, есть вероятность, что Джэк польщён, а что до меня - определенно польщена)

nichts, так на то и оригинал!

how-let, спасибо за внимательное чтение, это всегда большая радость)
по поводу "срезали путь" - интересный вариант, гораздо более четкий, чем у меня, и вероятно, just - "только что", но.. "шмыгнули лишь" - я не удержалась от акцента на случайности их пребывания во дворе говорящего.. "срезали путь" - это больше картинка, видео, констатация, и дело не в поэтичности, а в утере акцента на досаду.. понимаете? впрочем, у меня не самый удачный варьянт. Можно еще покумекать.

спасибо :)
nichts13-12-2007 23:17 №7
nichts
Автор
Группа: Passive
tash
так за то и спасибо)
в облаках14-12-2007 12:10 №8
в облаках
Автор
Группа: Passive
спасибо, tash) вообще на первый взгляд кажется, что хайку столь минималистичная форма, что там ничего "нового" и не переведёшь. но не тут-то было ; )
хотя мой англ. так и остался на школьном уровне, билингвальные тексты меня вдохновляют неимоверно и периодически из антологий битников и современной американской поэзии что-то пытаюсь перевести.
у всех огромная пробоина в башке
p(tash)ka14-12-2007 13:19 №9
p(tash)ka
Хранитель
Группа: Passive
в облаках, даёшь переводные публикации!
пасип ;)
Добавить отзыв
Логин:
Пароль:

Если Вы не зарегистрированы на сайте, Вы можете оставить анонимный отзыв. Для этого просто оставьте поля, расположенные выше, пустыми и введите число, расположенное ниже:
Код защиты от ботов:   

   
Сейчас на сайте:
 Никого нет
Яндекс цитирования
Обратная связьСсылкиИдея, Сайт © 2004—2014 Алари • Страничка: 0.03 сек / 38 •